Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Qui est comme le sage ? et qui sait l’explication des choses ? La sagesse d’un homme illumine son visage, et l’arrogance de son visage en est changée. | Qui est comme le sage ? et qui sait l’explication des choses ? La sagesse d’un homme illumine son visage, et l’arrogance de son visage en est changée. |
2 | Je [dis] : Prends garde au commandement du roi, et cela à cause du serment [fait] à Dieu. | Je [dis] : Prends garde au commandement du roi, et cela à cause du serment [fait] à Dieu. |
3 | Ne te presse pas de t’en aller de devant lui ; ne persévère point dans une chose mauvaise ; car tout ce qu’il lui plaît, il le fait ; | Ne te presse pas de t’en aller de devant lui ; ne persévère pas dans une chose mauvaise ; car tout ce qu’il lui plaît, il le fait ; |
4 | parce que la parole du roi est une puissance, et qui lui dira : Que fais-tu ? | parce que la parole du roi est une puissance, et qui lui dira : Que fais-tu ? |
5 | Celui qui garde le commandement ne connaîtra aucun mal ; et le coeur du sage connaît le temps et le jugement ; | Celui qui garde le commandement ne connaîtra aucun mal ; et le coeur du sage connaît le temps et le jugement ; |
6 | car pour toute chose il y a un temps et un jugement. Car la misère de l’homme abonde sur lui ; | car pour toute chose il y a un temps et un jugement. Car la misère de l’homme abonde sur lui ; |
7 | car il ne sait pas ce qui adviendra ; car comment cela arrivera, qui le lui déclarera ? | car il ne sait pas ce qui adviendra ; car comment cela arrivera, qui le lui déclarera ? |
8 | Il n’y a point d’homme qui ait pouvoir sur l’esprit pour emprisonner l’esprit, et il n’y a personne qui ait de la puissance sur le jour de la mort, et il n’y a point de dispense dans une telle guerre, et la méchanceté ne délivrera pas ceux qui la pratiquent. | Il n’y a pas d’homme qui ait pouvoir sur l’esprit pour emprisonner l’esprit, et il n’y a personne qui ait de la puissance sur le jour de la mort, et il n’y a pas de dispense dans une telle guerre, et la méchanceté ne délivrera pas ceux qui la pratiquent. |
9 | J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon coeur à toute oeuvre qui se fait sous le soleil. Il est un temps où des hommes dominent sur des hommes pour leur mal. | J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon coeur à toute oeuvre qui se fait sous le soleil. Il est un temps où des hommes dominent sur des hommes pour leur mal. |
10 | Et de même j’ai vu des méchants enterrés et s’en allant, mais ceux qui avaient bien fait s’en allaient du lieu saint, et étaient oubliés dans la ville. Cela aussi est vanité. | Et de même j’ai vu des méchants enterrés et s’en allant, mais ceux qui avaient bien fait s’en allaient du lieu saint, et étaient oubliés dans la ville. Cela aussi est vanité. |
11 | Parce que la sentence contre les mauvaises oeuvres ne s’exécute pas immédiatement, à cause de cela le coeur des fils des hommes est au-dedans d’eux plein [d’envie] de faire le mal. | Parce que la sentence contre les mauvaises oeuvres ne s’exécute pas immédiatement, à cause de cela le coeur des fils des hommes est au-dedans d’eux plein [d’envie] de faire le mal. |
12 | Bien que le pécheur fasse le mal 100 fois et prolonge [ses jours], je sais cependant que [tout] ira bien pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils craignent sa face ; | Bien que le pécheur fasse le mal 100 fois et prolonge [ses jours], je sais cependant que [tout] ira bien pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils craignent sa face ; |
13 | mais il n’y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas [ses] jours, comme l’ombre, parce qu’il ne craint pas la face de Dieu. | mais il n’y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas [ses] jours, comme l’ombre, parce qu’il ne craint pas la face de Dieu. |
14 | Il est encore une vanité qui a lieu sur la terre : c’est qu’il y a des justes auxquels il arrive selon l’oeuvre des méchants, et il y a des méchants auxquels il arrive selon l’oeuvre des justes. J’ai dit que cela aussi est vanité. | Il est encore une vanité qui a lieu sur la terre : c’est qu’il y a des justes auxquels il arrive selon l’oeuvre des méchants, et il y a des méchants auxquels il arrive selon l’oeuvre des justes. J’ai dit que cela aussi est vanité. |
15 | Et j’ai loué la joie, parce qu’il n’y a rien de bon pour l’homme, sous le soleil, que de manger et de boire et de se réjouir ; et c’est ce qui lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil. | Et j’ai loué la joie, parce qu’il n’y a rien de bon pour l’homme, sous le soleil, que de manger et de boire et de se réjouir ; et c’est ce qui lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil. |
16 | Lorsque j’ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à regarder les choses qui se font sur la terre (car il y a tel homme qui, ni jour ni nuit, ne voit le sommeil de ses yeux), | Lorsque j’ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à regarder les choses qui se font sur la terre (car l’homme, ni jour ni nuit, ne voit de ses yeux le sommeil), |
17 | alors j’ai vu que tout [est] l’oeuvre de Dieu, [et] que l’homme ne peut pas trouver l’oeuvre qui se fait sous le soleil : bien que l’homme se travaille pour la chercher, il ne la trouve point ; et même si le sage se propose de la connaître, il ne peut la trouver. | alors j’ai vu que tout [est] l’oeuvre de Dieu, et que l’homme ne peut pas trouver l’oeuvre qui se fait sous le soleil : bien que l’homme fasse des efforts pour la chercher, il ne la trouve pas ; et même si le sage se propose de la connaître, il ne peut la trouver. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié