Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants, | Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants, |
2 | et marchez dans l’amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur. | et marchez dans l’amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, [comme] offrande et sacrifice à Dieu en parfum de bonne odeur. |
3 | Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ; | Mais que ni la fornication, ni aucune forme d’impureté ou de cupidité ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints, |
4 | ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces. | ni aucune chose honteuse ; pas de parole folle ou de plaisanterie – ce qui est inconvenant – mais plutôt des actions de grâces. |
5 | Cela en effet vous le savez, connaissant qu’aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. | Cela, en effet, vous le savez bien : aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
6 | Que personne ne vous séduise par de vaines paroles ; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. | Que personne ne vous séduise par de vaines paroles ; car à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. |
7 | N’ayez donc pas de participation avec eux ; | N’ayez donc aucune part avec eux ; |
8 | car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière | en effet, vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur : marchez comme des enfants de lumière |
9 | (car le fruit de la lumière [consiste] en toute bonté, et justice, et vérité), | (car le fruit de la lumière [consiste] en toute bonté, justice, et vérité), |
10 | éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. | éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. |
11 | Et n’ayez rien de commun avec les oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi ; | N’ayez rien de commun avec les oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt réprouvez-les aussi ; |
12 | car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire. | car ce qu’ils font en secret, il est honteux même de le dire. |
13 | Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées ; car ce qui manifeste tout, c’est la lumière ; | Mais tout ce qui est réprouvé par la lumière est manifesté ; car ce qui manifeste tout, c’est la lumière. |
14 | c’est pourquoi il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi ». | C’est pourquoi il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi ». |
15 | Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages ; | Veillez donc à marcher soigneusement, non pas comme dépourvus de sagesse, mais comme étant sages, |
16 | saisissant l’occasion, parce que les jours sont mauvais. | saisissant l’occasion, parce que les jours sont mauvais. |
17 | C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. | C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
18 | Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l’Esprit, | Ne vous enivrez pas de vin : c’est une voie de débauche ; mais soyez remplis de l’Esprit, |
19 | vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur ; | entretenez-vous par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et apportant la louange, de votre coeur, au Seigneur ; |
20 | rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père ; | rendez toujours grâces pour tout à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ ; |
21 | étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ. | soyez soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
22 | Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur ; | Femmes, [soyez soumises] à vos propres maris comme au Seigneur, |
23 | parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l’assemblée, lui, le sauveur du corps. | parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l’assemblée, lui, le sauveur du corps. |
24 | Mais comme l’assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses. | Mais comme l’assemblée est soumise au Christ, de même aussi que les femmes le soient à leur mari en tout. |
25 | Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle, | Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle, |
26 | afin qu’il la sanctifie, en la purifiant par le lavage d’eau par [la] parole ; | afin qu’il la sanctifie, en la purifiant par le lavage d’eau par [la] Parole, |
27 | afin que lui se présente l’assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle soit sainte et irréprochable. | afin qu’il se présente l’assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle soit sainte et irréprochable. |
28 | De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa propre femme s’aime lui-même. | De même aussi les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa propre femme s’aime lui-même. |
29 | Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l’assemblée : | Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l’assemblée : |
30 | car nous sommes membres de son corps, – de sa chair et de ses os. | car nous sommes membres de son corps – de sa chair et de ses os. |
31 | « C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux seront une seule chair ». | « C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair ». |
32 | Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée. | Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée. |
33 | Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même ; et quant à la femme, qu’elle craigne son mari. | Toutefois, que chacun de vous aussi, en particulier, aime sa propre femme comme lui-même ; quant à la femme, qu’elle craigne son mari. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié