Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel, et parlèrent, disant : Je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait. | Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel ; ils chantèrent ces paroles : Je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait. |
2 | Jah est ma force et mon cantique, et il a été mon salut. Il est mon ✶Dieu, et je lui préparerai une habitation, – le Dieu de mon père, et je l’exalterai. | Yah est ma force et mon cantique, et il a été mon salut. Il est mon ✶Dieu, et je lui préparerai une habitation – le Dieu de mon père, et je l’exalterai. |
3 | L’Éternel est un homme de guerre ; l’Éternel est son nom. | L’Éternel est un homme de guerre ; l’Éternel est son nom. |
4 | Les chars du Pharaon, et son armée, il les a jetés dans la mer ; l’élite de ses capitaines a été enfoncée dans la mer Rouge. | Les chars du Pharaon et son armée, il les a jetés dans la mer ; l’élite de ses capitaines a été enfoncée dans la mer Rouge. |
5 | Les abîmes les ont couverts ; ils sont descendus dans les eaux profondes, comme une pierre. | Les abîmes les ont couverts ; ils sont descendus dans les eaux profondes, comme une pierre. |
6 | Ta droite, ô Éternel ! s’est montrée magnifique en force ; ta droite, ô Éternel ! a écrasé l’ennemi. | Ta [main] droite, ô Éternel ! s’est montrée magnifique en force ; ta [main] droite, ô Éternel ! a écrasé l’ennemi. |
7 | Et dans la grandeur de ta majesté, tu as détruit ceux qui s’élevaient contre toi ; tu as lâché ta colère, elle les a dévorés comme du chaume. | Et dans la grandeur de ta majesté, tu as détruit ceux qui s’élevaient contre toi ; tu as lâché ta colère, elle les a dévorés comme du chaume. |
8 | Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées ; les courants se sont dressés comme une muraille ; les abîmes sont devenus solides au coeur de la mer. | Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées ; les courants se sont dressés comme une muraille ; les abîmes sont devenus solides au coeur de la mer. |
9 | L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin ; mon âme sera assouvie d’eux ; je tirerai mon épée, ma main les exterminera. | L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin ; mon âme sera assouvie d’eux ; je tirerai mon épée, ma main les exterminera. |
10 | Tu as soufflé de ton souffle, la mer les a couverts ; ils se sont enfoncés comme du plomb dans les eaux magnifiques. | Tu as soufflé de ton souffle, la mer les a couverts ; ils se sont enfoncés comme du plomb dans les eaux magnifiques. |
11 | Qui est comme toi parmi les ✶dieux, ô Éternel ? Qui est comme toi, magnifique en sainteté, terrible en louanges, opérant des merveilles ? | Qui est comme toi parmi les ✶dieux, ô Éternel ? Qui est comme toi, magnifique en sainteté, terrible en louanges, opérant des merveilles ? |
12 | Tu as étendu ta droite, la terre les a engloutis. | Tu as étendu ta [main] droite, la terre les a engloutis. |
13 | Tu as conduit par ta bonté ce peuple que tu as racheté ; tu l’as guidé par ta force jusqu’à la demeure de ta sainteté. | Tu as conduit par ta bonté ce peuple que tu as racheté ; tu l’as guidé par ta force jusqu’à la demeure de ta sainteté. |
14 | Les peuples l’ont entendu, ils ont tremblé ; l’effroi a saisi les habitants de la Philistie. | Les peuples l’ont entendu, ils ont tremblé ; l’effroi a saisi les habitants de la Philistie. |
15 | Alors les chefs d’Édom ont été épouvantés ; le tremblement a saisi les forts de Moab ; tous les habitants de Canaan se sont fondus. | Alors les chefs d’Édom ont été épouvantés ; le tremblement a saisi les forts de Moab ; tous les habitants de Canaan ont défailli. |
16 | La crainte et la frayeur sont tombées sur eux : par la grandeur de ton bras ils sont devenus muets comme une pierre, jusqu’à ce que ton peuple, ô Éternel, ait passé, jusqu’à ce qu’ait passé ce peuple que tu t’es acquis. | La crainte et la frayeur sont tombées sur eux : par la grandeur de ton bras ils sont devenus muets comme une pierre, jusqu’à ce que ton peuple, ô Éternel, ait passé, jusqu’à ce qu’ait passé ce peuple que tu t’es acquis. |
17 | Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, le lieu que tu as préparé pour ton habitation, ô Éternel ! le sanctuaire, ô Seigneur ! que tes mains ont établi. | Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, le lieu que tu as préparé pour ton habitation, ô Éternel ! le sanctuaire, ô Seigneur ! que tes mains ont établi. |
18 | L’Éternel régnera à toujours et à perpétuité. | L’Éternel régnera à toujours et à perpétuité. |
19 | Car le cheval du Pharaon est entré dans la mer, avec son char et ses cavaliers, et l’Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer ; et les fils d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer. | Car le cheval du Pharaon est entré dans la mer, avec son char et ses cavaliers, et l’Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer ; et les fils d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer. |
20 | Et Marie, la prophétesse, soeur d’Aaron, prit un tambourin en sa main, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambourins et en choeurs ; | Marie, la prophétesse, soeur d’Aaron, prit un tambourin en sa main et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambourins et en dansant ; |
21 | et Marie leur répondait : Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait. | Marie leur répondait : Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait. |
22 | Et Moïse fit partir Israël de la mer Rouge, et ils sortirent vers le désert de Shur ; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d’eau. | Moïse fit partir Israël de la mer Rouge, et ils sortirent vers le désert de Shur ; ils marchèrent trois jours dans le désert et ne trouvèrent pas d’eau. |
23 | Et ils vinrent à Mara ; mais ils ne pouvaient boire des eaux de Mara, car elles étaient amères : c’est pourquoi son nom fut appelé Mara. | Ils vinrent à Mara ; mais ils ne pouvaient boire des eaux de Mara, car elles étaient amères : c’est pourquoi on appela ce [lieu] du nom de Mara. |
24 | Et le peuple murmura contre Moïse, disant : Que boirons-nous ? | Le peuple murmura contre Moïse, disant : Que boirons-nous ? |
25 | Et il cria à l’Éternel ; et l’Éternel lui enseigna un bois, et il le jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. Là il lui donna un statut et une ordonnance, et là il l’éprouva, | [Moïse] cria à l’Éternel qui lui indiqua un bois ; il le jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. Là, l’Éternel donna au peuple un statut et une ordonnance ; là, il l’éprouva |
26 | et dit : Si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, et si tu fais ce qui est droit à ses yeux, et si tu prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu gardes tous ses statuts, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j’ai mises sur l’Égypte, car je suis l’Éternel qui te guérit. | et dit : Si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, et si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements et si tu gardes tous ses statuts, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j’ai mises sur l’Égypte, car je suis l’Éternel qui te guérit. |
27 | Puis ils vinrent à Élim, où il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers ; et ils campèrent là, auprès des eaux. | Puis ils vinrent à Élim, où il y avait 12 sources d’eau et 70 palmiers ; ils campèrent là, auprès des eaux. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié