Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Si le voleur est trouvé commettant effraction, et qu’il soit frappé et qu’il meure, il n’y aura pas coulpe de sang pour lui. Si le voleur est trouvé commettant effraction, qu’il soit frappé et qu’il meure, il n’y aura pas à son sujet [péché] de sang.
2 Si le soleil est levé sur lui, il y aura coulpe de sang pour lui : il aurait fait pleine compensation ; s’il n’avait rien eu, il aurait été vendu pour son vol. Si le soleil est levé sur lui, il y aura à son sujet [péché] de sang : il aurait fait pleine compensation ou, s’il n’avait pas eu de quoi, il aurait été vendu pour son vol.
3 Si ce qui a été volé est trouvé vivant entre ses mains, soit boeuf, soit âne, soit mouton, il fera compensation au double. Si ce qui a été volé est trouvé vivant entre ses mains, soit boeuf, soit âne, soit mouton, il fera compensation au double.
4 Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et envoie son bétail et qu’il broute dans le champ d’autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne. Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et qu’il envoie son bétail brouter dans le champ d’autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.
5 Si le feu sort et trouve des épines, et qu’un tas de gerbes, ou du blé sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé l’incendie fera pleine compensation. Si le feu sort et trouve des épines, et qu’un tas de gerbes, ou du blé sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé l’incendie fera pleine compensation.
6 Si quelqu’un donne à son prochain de l’argent ou des objets à garder, et qu’ils soient volés de la maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera compensation au double. Si quelqu’un donne à son prochain de l’argent ou des objets à garder, et qu’ils soient volés de la maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera compensation au double.
7 Si le voleur n’est pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les juges, [pour jurer] s’il n’a pas mis sa main sur le bien de son prochain. Si le voleur n’est pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les juges, [pour jurer] qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain.
8 Dans toute affaire d’infidélité touchant un boeuf, touchant un âne, touchant un mouton, touchant un vêtement, touchant toute chose perdue dont on dira : C’est cela, – l’affaire des deux [parties] viendra devant les juges ; celui que les juges condamneront fera compensation au double à son prochain. Dans toute affaire de fraude concernant un boeuf, un âne, un mouton, un vêtement ou toute chose perdue dont on dira : C’est celle-là, – l’affaire des deux [parties] viendra devant les juges ; celui que les juges condamneront fera compensation au double à son prochain.
9 Si un homme donne à garder à son prochain un âne, ou un boeuf, ou un mouton, ou une bête quelconque, et que la bête meure, ou qu’elle se soit fait une fracture, ou qu’on l’ait emmenée, sans que personne l’ait vu, Si un homme donne à garder à son prochain un âne, un boeuf, un mouton ou une bête quelconque et que la bête meure, ou qu’elle se soit fait une fracture, ou qu’on l’ait emmenée, sans que personne l’ait vu,
10 le serment de l’Éternel interviendra entre les deux [parties], [pour jurer] s’il n’a pas mis sa main sur le bien de son prochain ; et le maître de la [bête] l’acceptera, et celui-là ne fera pas compensation ; le serment de l’Éternel interviendra entre les deux [parties], [pour que le gardien jure] qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de la [bête] l’acceptera, et l’autre ne fera pas compensation ;
11 mais, si réellement elle lui a été volée, il fera compensation au maître : mais, si réellement elle lui a été volée, il fera compensation au maître ;
12 si elle a été déchirée, il l’apportera en témoignage ; il ne compensera pas ce qui a été déchiré. si elle a été déchirée, il l’apportera en témoignage : il ne compensera pas ce qui a été déchiré.
13 Et si un homme a emprunté [une bête] à son prochain, et qu’elle se fasse une fracture, ou qu’elle meure, et que son maître n’ait pas été avec elle, il fera certainement compensation. Et si un homme a emprunté [une bête] à son prochain, et qu’elle se fasse une fracture ou qu’elle meure alors que son maître n’était pas avec elle, il fera certainement compensation.
14 Si son maître était avec elle, il ne fera pas compensation ; si elle a été louée, elle sera venue pour son louage. Si son maître était avec elle, il ne fera pas compensation ; si elle a été louée, elle sera venue pour [le prix de] sa location.
15 Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot. Et si un homme séduit une vierge non fiancée et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot.
16 Si son père refuse absolument de la lui donner, il [lui] pèsera de l’argent selon la dot des vierges. Si son père refuse absolument de la lui donner, il [lui] pèsera de l’argent selon la dot des vierges.
17 Tu ne laisseras point vivre la magicienne. Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.
18 Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort. Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort.
19 Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n’est à l’Éternel seul, sera voué à la destruction. Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n’est à l’Éternel seul, sera voué à la destruction.
20 Tu ne traiteras pas mal et tu n’opprimeras pas l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Tu ne traiteras pas mal et tu n’opprimeras pas l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
21 Vous n’affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin. Vous n’affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin.
22 Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu’ils crient à moi, certainement j’entendrai leur cri ; Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu’ils crient à moi, certainement j’entendrai leur cri :
23 et ma colère s’embrasera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. ma colère s’embrasera, et je vous tuerai par l’épée, vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
24 Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier ; vous ne lui imposerez pas d’intérêt. Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier ; vous ne lui imposerez pas d’intérêt.
25 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché ; Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché ;
26 car c’est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau : dans quoi coucherait-il ? Il arrivera que, quand il criera à moi, je l’écouterai ; car je suis miséricordieux. car c’est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau : dans quoi coucherait-il ? Quand il criera à moi, je l’écouterai ; car je suis miséricordieux.
27 Tu n’outrageras pas les juges, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple. Tu n’outrageras pas les juges et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.
28 Tu ne différeras point [à m’offrir de] l’abondance de ton [grenier] et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras. Tu ne tarderas pas [à m’offrir de] l’abondance de ton [grenier] et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.
29 Tu feras ainsi de ton boeuf et de ton menu bétail : il sera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras. Tu feras ainsi de ton boeuf et de ton petit bétail : il sera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.
30 Et vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de la chair déchirée aux champs ; vous la jetterez aux chiens. Vous me serez des hommes saints ; vous ne mangerez pas de la chair déchirée aux champs : vous la jetterez aux chiens.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié