Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et tu feras un autel pour faire fumer l’encens ; tu le feras de bois de sittim ; Tu feras un autel pour faire fumer l’encens ; tu le feras de bois d’acacia.
2 sa longueur sera d’une coudée, et sa largeur d’une coudée ; il sera carré ; et sa hauteur sera de deux coudées ; ses cornes seront [tirées] de lui. Sa longueur sera d’une coudée et sa largeur d’une coudée ; il sera carré ; sa hauteur sera de deux coudées ; ses cornes seront d’une seule pièce avec lui.
3 Et tu le plaqueras d’or pur, le dessus et ses parois, tout autour, et ses cornes. Et tu lui feras un couronnement d’or tout autour ; Tu le plaqueras d’or pur : le dessus, ses parois tout autour et ses cornes. Tu lui feras un couronnement d’or tout autour ;
4 et tu lui feras deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés ; tu les feras à ses deux coins, et ils serviront à recevoir les barres, pour le porter par elles ; tu lui feras deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés ; tu les feras à ses deux coins, et ils serviront à recevoir les barres, pour le porter par elles ;
5 et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or. tu feras les barres de bois d’acacia et tu les plaqueras d’or.
6 Et tu le mettras vis-à-vis du voile qui est devant l’arche du témoignage, vis-à-vis du propitiatoire qui est sur le témoignage, où je me rencontrerai avec toi. Tu le mettras vis-à-vis du voile qui est devant l’arche du témoignage, vis-à-vis du propitiatoire qui est sur le témoignage, où je me rencontrerai avec toi.
7 Et Aaron y fera fumer l’encens des drogues odoriférantes ; chaque matin, il le fera fumer quand il arrangera les lampes. Aaron y fera fumer l’encens aromatique ; il le fera fumer chaque matin, quand il arrangera les lampes,
8 Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer, – un encens continuel devant l’Éternel, en vos générations. et Aaron le fera fumer aussi quand il allumera les lampes, entre les deux soirs, – un encens continuel devant l’Éternel, en vos générations.
9 Vous n’y brûlerez pas d’encens étranger, ni d’holocauste, ni d’offrande de gâteau ; et vous n’y verserez pas de libation. Vous n’y brûlerez pas d’encens étranger, ni d’holocauste, ni d’offrande de gâteau, et vous n’y verserez pas de libation.
10 Et Aaron fera propitiation pour les cornes de l’autel une fois l’an ; il fera propitiation pour l’autel une fois l’an, en vos générations, avec le sang du sacrifice de péché des propitiations. C’est une chose très sainte à l’Éternel. Aaron fera propitiation pour les cornes de l’autel une fois par an ; il fera propitiation pour l’autel une fois par an, en vos générations, avec le sang du sacrifice de péché des propitiations. C’est une chose très sainte à l’Éternel.
11 Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse :
12 Quand tu relèveras le nombre des fils d’Israël selon leur dénombrement, ils donneront chacun une rançon de son âme à l’Éternel, lorsque tu en feras le dénombrement, afin qu’il n’y ait pas de plaie au milieu d’eux quand tu en feras le dénombrement. Quand tu relèveras le nombre des fils d’Israël selon leur dénombrement, ils donneront chacun une rançon de son âme à l’Éternel, lorsque tu en feras le dénombrement, afin qu’il n’y ait pas de fléau au milieu d’eux quand tu en feras le dénombrement.
13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront par le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, à 20 guéras le sicle, un demi-sicle en offrande à l’Éternel. Voici ce que donneront tous ceux qui passeront par le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, à 20 guéras le sicle, un demi-sicle en offrande à l’Éternel.
14 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, donneront l’offrande de l’Éternel. Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, donneront l’offrande de l’Éternel.
15 Le riche n’augmentera pas, et le pauvre ne diminuera pas le demi-sicle, lorsque vous donnerez l’offrande de l’Éternel pour faire propitiation pour vos âmes. Le riche n’augmentera pas, et le pauvre ne diminuera pas le demi-sicle, lorsque vous donnerez l’offrande de l’Éternel pour faire propitiation pour vos âmes.
16 Et tu prendras des fils d’Israël l’argent de la propitiation, et tu le donneras pour le service de la tente d’assignation, et il sera pour les fils d’Israël un mémorial devant l’Éternel, afin de faire propitiation pour vos âmes. Tu prendras des fils d’Israël l’argent de la propitiation, tu le donneras pour le service de la tente de rassemblement, et il sera pour les fils d’Israël un mémorial devant l’Éternel, afin de faire propitiation pour vos âmes.
17 Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse :
18 Tu feras aussi une cuve d’airain, et son soubassement d’airain, pour s’y laver ; et tu la mettras entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau ; Tu feras aussi une cuve de bronze, et son soubassement de bronze, pour s’y laver ; tu la mettras entre la tente de rassemblement et l’autel, et tu y mettras de l’eau ;
19 et Aaron et ses fils y laveront leurs mains et leurs pieds. Aaron et ses fils s’y laveront les mains et les pieds.
20 Quand ils entreront dans la tente d’assignation, ils se laveront avec de l’eau, afin qu’ils ne meurent pas, ou quand ils s’approcheront de l’autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par feu à l’Éternel. Quand ils entreront dans la tente de rassemblement, ils se laveront avec de l’eau, afin qu’ils ne meurent pas, ou quand ils s’approcheront de l’autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par feu à l’Éternel.
21 Ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu’ils ne meurent pas ; et ce leur sera un statut perpétuel, pour Aaron et pour sa semence, en leurs générations. Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu’ils ne meurent pas ; ce sera pour eux un statut perpétuel, pour Aaron et pour sa descendance, en leurs générations.
22 Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse :
23 Toi, prends des aromates les plus excellents : de la myrrhe franche, 500 [sicles], et du cinnamome aromatique, moitié autant, 250 [sicles], et du roseau aromatique, 250, Toi, prends des aromates les plus excellents : de la myrrhe franche, 500 [sicles], et du cinnamome aromatique, moitié autant, 250 [sicles], et du roseau aromatique, 250,
24 et de la casse, 500, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d’huile d’olive. et de la casse, 500, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d’huile d’olive.
25 Et tu en feras une huile pour l’onction sainte, une préparation composée, d’ouvrage de parfumeur : ce sera l’huile de l’onction sainte. Tu en feras une huile pour l’onction sainte, une préparation composée, d’ouvrage de parfumeur : ce sera l’huile de l’onction sainte.
26 Et tu en oindras la tente d’assignation, et l’arche du témoignage, Tu en oindras la tente de rassemblement, l’arche du témoignage,
27 et la table et tous ses ustensiles, et le chandelier et ses ustensiles, et l’autel de l’encens, la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l’autel de l’encens,
28 et l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement ; l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement ;
29 et tu les sanctifieras, et ils seront très saints ; quiconque les touchera sera saint. tu les sanctifieras, et ils seront très saints ; quiconque les touchera sera saint.
30 Et tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras pour exercer la sacrificature devant moi. Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras pour exercer le sacerdoce devant moi.
31 Et tu parleras aux fils d’Israël, disant : Ce sera pour moi l’huile de l’onction sainte en vos générations ; Tu parleras ainsi aux fils d’Israël : Ce sera pour moi l’huile de l’onction sainte en vos générations ;
32 on n’en versera pas sur la chair de l’homme, et vous n’en ferez point de semblable dans ses proportions : elle est sainte, elle vous sera sainte. on n’en versera pas sur la chair de l’homme, et vous n’en ferez pas de semblable dans ses proportions : elle est sainte, elle vous sera sainte.
33 Quiconque en composera de semblable, et en mettra sur un étranger, sera retranché de ses peuples. Quiconque en composera de semblable et en mettra sur un étranger sera retranché de ses peuples.
34 Et l’Éternel dit à Moïse : Prends des drogues odoriférantes, du stacte, et de la coquille odorante, et du galbanum, – des drogues odoriférantes, et de l’encens pur : de tout, à poids égal ; L’Éternel dit à Moïse : Prends des substances aromatiques – du stacte, et de la coquille odorante, et du galbanumdes substances aromatiques et de l’encens pur : de tout, à poids égal ;
35 et tu en feras un encens composé, d’ouvrage de parfumeur, salé, pur, saint. tu en feras un encens composé, d’ouvrage de parfumeur, salé, pur, saint.
36 Et tu en pileras très fin, et tu en mettras sur le devant du témoignage dans la tente d’assignation, où je me rencontrerai avec toi : ce vous sera une chose très sainte. Tu en pileras très fin et tu en mettras sur le devant du témoignage dans la tente de rassemblement, où je me rencontrerai avec toi : ce vous sera une chose très sainte.
37 Et quant à l’encens que tu feras, vous n’en ferez point pour vous selon les mêmes proportions : il sera, pour toi, saint, [consacré] à l’Éternel. Quant à l’encens que tu feras, vous n’en ferez pas pour vous selon les mêmes proportions : pour toi il sera saint, [consacré] à l’Éternel.
38 Quiconque en fera de semblable pour le flairer, sera retranché de ses peuples. Quiconque en fera de semblable pour en respirer l’odeur, sera retranché de ses peuples.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié