Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et Betsaleël et Oholiab, et tout homme sage de coeur à qui l’Éternel avait donné de la sagesse et de l’intelligence pour savoir faire toute l’oeuvre du service du lieu saint, firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé. Betsaleël, Oholiab et tout homme sage de coeur à qui l’Éternel avait donné de la sagesse et de l’intelligence pour savoir faire toute l’oeuvre du service du lieu saint, firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé.
2 Et Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme intelligent dans le coeur duquel l’Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur coeur porta à s’approcher de l’oeuvre, pour la faire ; Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme intelligent dans le coeur duquel l’Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur coeur porta à s’approcher de l’oeuvre, pour la faire ;
3 et ils prirent de devant Moïse toute l’offrande que les fils d’Israël avaient apportée pour l’oeuvre du service du lieu saint, pour la faire. Et on lui apportait encore chaque matin des offrandes volontaires. ils prirent de devant Moïse toute l’offrande que les fils d’Israël avaient apportée pour l’oeuvre du service du lieu saint, pour la faire. On lui apportait encore chaque matin des offrandes volontaires.
4 Et tous les hommes sages qui travaillaient à toute l’oeuvre du lieu saint vinrent chacun de l’ouvrage qu’ils faisaient, Alors tous les hommes sages qui travaillaient à toute l’oeuvre du lieu saint vinrent chacun de l’ouvrage qu’ils faisaient,
5 et parlèrent à Moïse, disant : Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour le service de l’oeuvre que l’Éternel a commandé de faire. et dirent à Moïse : Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour le service de l’oeuvre que l’Éternel a commandé de faire.
6 Et Moïse commanda, et on fit crier dans le camp : Que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande pour le lieu saint. Et le peuple cessa d’apporter ; Moïse donc commanda de faire crier dans le camp : Que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande pour le lieu saint. Et le peuple cessa d’apporter ;
7 car le travail était suffisant pour tout l’ouvrage à faire, et il y en avait de reste. car le travail était suffisant pour tout l’ouvrage à faire, et il y en avait de reste.
8 Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient à l’oeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d’écarlate ; ils les firent avec des chérubins, d’ouvrage d’art. Tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient à l’oeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d’écarlate ; ils les firent avec des chérubins, d’ouvrage d’art.
9 La longueur d’un tapis était de 28 coudées, et la largeur d’un tapis de quatre coudées : une même mesure pour tous les tapis. La longueur d’un tapis était de 28 coudées, et la largeur d’un tapis de 4 coudées : une même mesure pour tous les tapis.
10 Et on joignit cinq tapis l’un à l’autre, et on joignit cinq tapis l’un à l’autre. On joignit cinq tapis l’un à l’autre et on joignit les cinq autres tapis l’un à l’autre.
11 Et on fit des ganses de bleu sur le bord d’un tapis, à l’extrémité de l’assemblage ; on fit de même au bord du tapis qui était à l’extrémité dans le second assemblage. On fit des boucles de bleu sur le bord d’un tapis, à l’extrémité du premier assemblage ; on fit de même au bord du tapis qui était à l’extrémité dans le second assemblage.
12 On fit 50 ganses à un tapis, et on fit 50 ganses à l’extrémité du tapis qui était dans le second assemblage, [mettant] les ganses vis-à-vis l’une de l’autre. On fit 50 boucles au premier tapis et on fit 50 boucles à l’extrémité du tapis qui était dans le second assemblage, [mettant] les boucles vis-à-vis l’une de l’autre.
13 Et on fit 50 agrafes d’or, et on joignit un tapis à l’autre par les agrafes ; et ce fut un seul tabernacle. On fit 50 agrafes d’or et on joignit un tapis à l’autre par les agrafes ; et ce fut un seul tabernacle.
14 Et on fit des tapis de poil de chèvre pour une tente par-dessus le tabernacle ; on fit onze de ces tapis. On fit des tapis de poil de chèvre pour [former] une tente par-dessus le tabernacle ; on fit onze tapis.
15 La longueur d’un tapis était de 30 coudées, et la largeur d’un tapis de quatre coudées : une même mesure pour les onze tapis. La longueur d’un tapis était de 30 coudées, et la largeur d’un tapis de 4 coudées : une même mesure pour les onze tapis.
16 Et on joignit cinq tapis à part, et six tapis à part. On joignit cinq tapis à part, et six tapis à part.
17 Et on fit 50 ganses sur le bord du tapis qui était à l’extrémité de l’assemblage, et on fit 50 ganses sur le bord du tapis du second assemblage ; On fit 50 boucles sur le bord du tapis qui était à l’extrémité du premier assemblage, et on fit 50 boucles sur le bord du tapis du second assemblage ;
18 et on fit 50 agrafes d’airain pour assembler la tente, pour qu’elle soit une. on fit 50 agrafes de bronze pour assembler la tente, pour qu’elle soit une.
19 Et on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus. On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.
20 Et on fit les ais pour le tabernacle ; ils étaient de bois de sittim, [placés] debout ; On fit les panneaux pour le tabernacle ; ils étaient de bois d’acacia, [placés] debout ;
21 la longueur d’un ais était de dix coudées, et la largeur d’un ais d’une coudée et demie ; la longueur d’un panneau était de dix coudées et la largeur d’un panneau d’une coudée et demie ;
22 il y avait deux tenons à un ais, en façon d’échelons, l’un répondant à l’autre ; on fit de même pour tous les ais du tabernacle. il y avait deux tenons à un panneau, façonnés en échelons, l’un répondant à l’autre ; on fit de même pour tous les panneaux du tabernacle.
23 Et on fit les ais pour le tabernacle, 20 ais pour le côté du midi vers le sud ; On fit les panneaux pour le tabernacle, 20 panneaux pour le côté du midi vers le sud ;
24 et on fit 40 bases d’argent sous les 20 ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons. on fit 40 bases d’argent sous les 20 panneaux, deux bases sous chaque panneau, pour ses deux tenons.
25 Et on fit pour l’autre côté du tabernacle, du côté du nord, 20 ais, On fit pour l’autre côté du tabernacle, du côté du nord, 20 panneaux
26 et leurs 40 bases d’argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais. et leurs 40 bases d’argent, deux bases sous chaque panneau.
27 Et pour le fond du tabernacle, vers l’occident, on fit six ais. Pour le fond du tabernacle, vers l’ouest, on fit six panneaux.
28 Et on fit deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ; On fit deux panneaux pour les angles du tabernacle, au fond ;
29 et ils étaient joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; on fit de même pour les deux, aux deux angles. ils étaient joints par le bas et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; on fit de même pour les deux, aux deux angles.
30 Et il y avait huit ais et leurs bases d’argent, 16 bases, deux bases sous chaque ais. Il y avait huit panneaux et leurs bases d’argent, 16 bases, deux bases sous chaque panneau.
31 Et on fit des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d’un côté du tabernacle, On fit des traverses de bois d’acacia, cinq pour les panneaux d’un côté du tabernacle,
32 et cinq traverses pour les ais de l’autre côté du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du tabernacle, pour le fond, vers l’occident ; cinq traverses pour les panneaux de l’autre côté du tabernacle, et cinq traverses pour les panneaux du tabernacle, pour le fond, vers l’ouest ;
33 et on fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des ais, d’un bout à l’autre. on fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des panneaux, d’un bout à l’autre.
34 Et on plaqua d’or les ais, et on fit d’or leurs anneaux pour recevoir les traverses, et on plaqua d’or les traverses. On plaqua d’or les panneaux, on fit d’or leurs anneaux pour recevoir les traverses et on plaqua d’or les traverses.
35 Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors ; on le fit d’ouvrage d’art, avec des chérubins. On fit le voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors ; on le fit d’ouvrage d’art, avec des chérubins.
36 Et on lui fit quatre piliers de [bois de] sittim, et on les plaqua d’or, et leurs crochets étaient d’or ; et on fondit pour eux quatre bases d’argent. On lui fit quatre piliers [de bois] d’acacia et on les plaqua d’or, leurs crochets étaient d’or ; on fondit pour eux quatre bases d’argent.
37 Et on fit pour l’entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, On fit pour l’entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur,
38 et ses cinq piliers, et leurs crochets ; et on plaqua d’or leurs chapiteaux et leurs baguettes d’attache ; et leurs cinq bases étaient d’airain. et ses cinq piliers avec leurs crochets ; on plaqua d’or leurs chapiteaux et leurs baguettes d’attache ; leurs cinq bases étaient de bronze.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié