Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts, | Paul, apôtre – non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts –, |
2 | et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie : | et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de Galatie : |
3 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ, | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ, |
4 | qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retire du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, | qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
5 | auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen. | à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen. |
6 | Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, | Je m’étonne que vous passiez si rapidement, de Celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, |
7 | qui n’en est pas un autre ; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ. | qui n’en est pas un autre ; il y a seulement des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ. |
8 | Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème. | Mais si nous-mêmes, ou si un ange venu du ciel vous évangélisait contrairement à ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème ! |
9 | Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore : si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème. | Comme nous l’avons déjà dit, maintenant je le dis encore : si quelqu’un vous évangélise contrairement à ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème ! |
10 | Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes ? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ. | Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce à des hommes que je cherche à plaire ? Si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ. |
11 | Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme. | Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme. |
12 | Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ. | Car moi, ce n’est pas non plus de l’homme que je l’ai reçu ni appris, mais par révélation de Jésus Christ. |
13 | Car vous avez entendu dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais, | Vous avez entendu parler de [ce qu’a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme : je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais, |
14 | et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. | et je faisais des progrès dans le judaïsme plus que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant extrêmement zélé pour les traditions de mes pères. |
15 | Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce, | Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce, |
16 | de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonce parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang, | de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonce parmi les nations, aussitôt je ne consultai pas la chair et le sang, |
17 | ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas. | je ne montai pas non plus à Jérusalem auprès de ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, puis je retournai de nouveau à Damas. |
18 | Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui 15 jours ; | Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui 15 jours ; |
19 | et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur. | mais je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur. |
20 | Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. | Or dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens pas. |
21 | Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie. | Puis je me rendis dans les régions de la Syrie et de la Cilicie. |
22 | Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ, | Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ ; |
23 | mais seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis ; | mais seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis ; |
24 | et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. | et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié