Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts, Paul, apôtrenon de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts –,
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie : et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de Galatie :
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ, Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,
4 qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retire du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
5 auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen. à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
6 Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, Je m’étonne que vous passiez si rapidement, de Celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
7 qui n’en est pas un autre ; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ. qui n’en est pas un autre ; il y a seulement des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ.
8 Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème. Mais si nous-mêmes, ou si un ange venu du ciel vous évangélisait contrairement à ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème !
9 Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore : si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème. Comme nous l’avons déjà dit, maintenant je le dis encore : si quelqu’un vous évangélise contrairement à ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème !
10 Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes ? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ. Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce à des hommes que je cherche à plaire ? Si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
11 Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme. Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme.
12 Car moi, je ne lai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ. Car moi, ce nest pas non plus de l’homme que je l’ai reçu ni appris, mais par révélation de Jésus Christ.
13 Car vous avez entendu dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais, Vous avez entendu parler de [ce qu’a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme : je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais,
14 et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. et je faisais des progrès dans le judaïsme plus que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant extrêmement zélé pour les traditions de mes pères.
15 Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce, Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
16 de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonce parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang, de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonce parmi les nations, aussitôt je ne consultai pas la chair et le sang,
17 ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas. je ne montai pas non plus à Jérusalem auprès de ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, puis je retournai de nouveau à Damas.
18 Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui 15 jours ; Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui 15 jours ;
19 et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur. mais je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
20 Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. Or dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens pas.
21 Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie. Puis je me rendis dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.
22 Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ, Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ ;
23 mais seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis ; mais seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis ;
24 et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié