Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Ensuite, au bout de 14 ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi. | Ensuite, au bout de 14 ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas ; j’avais aussi pris Tite avec moi. |
2 | Or j’y montai selon une révélation, et je leur exposai l’évangile que je prêche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui étaient considérés, de peur qu’en quelque manière je ne coure ou n’aie couru en vain | Or j’y montai à la suite d’une révélation, et je leur exposai l’évangile que je prêche parmi les nations, mais en privé, à ceux qui étaient considérés, de peur qu’en quelque manière, je ne coure ou n’aie couru en vain |
3 | (cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu’il soit Grec, ne fut pas contraint à être circoncis) : | (cependant, même Tite qui était avec moi, bien que grec, ne fut pas contraint à être circoncis). |
4 | et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s’étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude ; | Et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s’étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude ; |
5 | auxquels nous n’avons pas cédé par soumission, non pas même un moment, afin que la vérité de l’évangile demeure avec vous. | mais pas même un moment nous ne leur avons cédé par soumission, afin que la vérité de l’évangile demeure avec vous. |
6 | Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose..., quels qu’ils aient pu être, cela ne m’importe en rien : Dieu n’a point égard à l’apparence de l’homme..., à moi, certes, ceux qui étaient considérés n’ont rien communiqué de plus ; | Quant à ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose – quels qu’ils aient pu être, cela ne m’importe en rien : Dieu n’a pas égard à l’apparence de l’homme –, à moi, certes, ceux qui étaient considérés n’ont rien communiqué de plus. |
7 | mais au contraire, ayant vu que l’évangile de l’incirconcision m’a été confié, comme celui de la circoncision l’a été à Pierre, | Mais au contraire, quand ils ont vu qu’il m’avait été confié d’annoncer l’évangile aux incirconcis, comme à Pierre d’annoncer l’évangile aux circoncis |
8 | (car celui qui a opéré en Pierre pour l’apostolat de la circoncision a opéré en moi aussi envers les nations), | (car celui qui a opéré en Pierre pour l’apostolat de la Circoncision a opéré en moi aussi envers les nations), |
9 | et ayant reconnu la grâce qui m’a été donnée, Jacques, et Céphas, et Jean, qui étaient considérés comme étant des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d’association, afin que nous [allions] vers les nations, et eux vers la circoncision, | quand ils ont reconnu la grâce qui m’a été donnée, Jacques, Céphas et Jean – qui étaient considérés comme des colonnes – m’ont donné, à moi et à Barnabas, la main d’association, pour que nous [allions] vers les nations, et eux vers la Circoncision ; |
10 | [voulant] seulement que nous nous souvenions des pauvres, ce qu’aussi je me suis appliqué à faire. | [voulant] seulement, que nous nous souvenions des pauvres, ce qu’aussi je me suis appliqué à faire. |
11 | Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était condamné. | Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était condamné. |
12 | Car, avant que quelques-uns soient venus d’auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations ; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la circoncision ; | Car, avant que quelques-uns soient venus de chez Jacques, il mangeait avec ceux des nations ; mais après leur arrivée, il se déroba et se mit à l’écart, craignant ceux de la Circoncision ; |
13 | et les autres Juifs aussi usèrent de dissimulation avec lui, de sorte que Barnabas même fut entraîné avec eux par leur dissimulation. | et les autres Juifs aussi usèrent de la même dissimulation avec lui, si bien que Barnabas aussi fut entraîné avec eux par leur dissimulation. |
14 | Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l’évangile, je dis à Céphas devant tous : Si toi qui es Juif, tu vis comme les nations et non pas comme les Juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser ? | Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l’évangile, je dis à Céphas devant tous : Si toi, qui es Juif, tu vis comme les nations et non pas comme les Juifs, comment peux-tu contraindre ceux des nations à judaïser ? |
15 | Nous qui, de nature, sommes Juifs et non point pécheurs d’entre les nations, | Nous qui, par nature, sommes Juifs, et non pas des pécheurs d’entre les nations, |
16 | sachant néanmoins que l’homme n’est pas justifié sur le principe des oeuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jésus Christ, nous aussi, nous avons cru au christ Jésus, afin que nous soyons justifiés sur le principe de la foi en Christ et non pas sur le principe des oeuvres de loi : parce que sur le principe des oeuvres de loi nulle chair ne sera justifiée. | – sachant néanmoins que l’homme n’est pas justifié sur la base des oeuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jésus Christ – nous aussi, nous avons cru au Christ Jésus, afin que nous soyons justifiés sur la base de la foi en Christ et non pas sur celle des oeuvres de loi : parce que, sur la base des oeuvres de loi, personne ne sera justifié. |
17 | Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous-mêmes aussi nous avons été trouvés pécheurs, Christ donc est ministre de péché ? Qu’ainsi n’advienne ! | Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous-mêmes aussi nous avons été trouvés pécheurs, Christ serait alors au service du péché ? Absolument pas ! |
18 | Car si ces mêmes choses que j’ai renversées, je les réédifie, je me constitue transgresseur moi-même. | En effet, si cela même que j’ai renversé, je le réédifie, je me constitue moi-même transgresseur. |
19 | Car moi, par [la] loi, je suis mort à [la] loi, afin que je vive à Dieu. | Car moi, par [la] Loi, je suis mort à [la] Loi, afin que je vive pour Dieu. |
20 | Je suis crucifié avec Christ ; et je ne vis plus, moi, mais Christ vit en moi ; – et ce que je vis maintenant dans [la] chair, je le vis dans [la] foi, la [foi] au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi. | Je suis crucifié avec Christ ; et je ne vis plus, moi, mais Christ vit en moi ; et ce que je vis maintenant dans [la] chair, je le vis dans [la] foi, [la] foi au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi. |
21 | Je n’annule pas la grâce de Dieu ; car si [la] justice est par [la] loi, Christ est donc mort pour rien. | Je n’annule pas la grâce de Dieu ; car si [la] justice est par [la] Loi, Christ est donc mort pour rien. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié