Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié [au milieu de vous] ? Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés ? C’est [pourtant] devant vos yeux que Jésus Christ a été dépeint, crucifié !
2 Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : avez-vous reçu l’Esprit sur le principe des oeuvres de loi, ou de l’ouïe de [la] foi ? Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : est-ce sur la base des oeuvres de loi que vous avez reçu l’Esprit, ou sur celle de [la] foi qui écoute ?
3 Êtes-vous si insensés ? Ayant commencé par l’Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair ? Êtes-vous si insensés ? Ayant commencé par l’Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair ?
4 Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c’est en vain ? Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c’est en vain ?
5 Celui donc qui vous fournit l’Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, [le fait-il] sur le principe des oeuvres de loi, ou de l’ouïe de [la] foi ? Celui donc qui vous fournit l’Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, [le fait-il] sur la base des oeuvres de loi, ou sur celle de [la] foi qui écoute ?
6 comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justice. C’est ainsi qu’Abraham a cru Dieu, et cela lui a été compté à justice.
7 Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de [la] foi, ceux-là sont fils d’Abraham. Sachez donc que ceux qui sont sur la base de [la] foi, ceux-là sont fils d’Abraham.
8 Or l’écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de [la] foi, a d’avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham : « En toi toutes les nations seront bénies ». Or l’Écriture avait prévu que Dieu justifierait les nations sur la base de la foi : d’avance elle avait annoncé la bonne nouvelle à Abraham : « En toi seront bénies toutes les nations » ;
9 De sorte que ceux qui sont sur le principe de [la] foi sont bénis avec le croyant Abraham. de sorte que ceux qui sont sur la base de [la] foi sont bénis avec le croyant Abraham.
10 Car tous ceux qui sont sur le principe des oeuvres de loi sont sous malédiction ; car il est écrit : « Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire ». Car tous ceux qui sont sur la base des oeuvres de loi sont sous malédiction ; il est écrit, en effet : « Maudit est quiconque ne persévère pas dans tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi pour le faire ».
11 Or que par [la] loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : « Le juste vivra de foi ». Que par [la] Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : « Le juste vivra de foi ».
12 Mais la loi n’est pas sur le principe de [la] foi, mais : « Celui qui aura fait ces choses vivra par elles ». Or la Loi n’est pas sur la base de [la] foi ; mais : « Celui qui aura pratiqué ces choses vivra par elles ».
13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : « Maudit est quiconque est pendu au bois »), Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, étant devenu malédiction pour nouscar il est écrit : « Maudit est quiconque est pendu au bois » –
14 afin que la bénédiction d’Abraham parvienne aux nations dans le christ Jésus, afin que nous recevions par la foi l’Esprit promis. afin que la bénédiction d’Abraham parvienne aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous recevions, par la foi, l’Esprit promis.
15 Frères, je parle selon l’homme : personne n’annule une alliance qui est confirmée, même [celle] d’un homme, ni n’y ajoute. Frères, je parle à la manière des hommes : quand une alliance, même [celle] d’un homme, est confirmée, personne ne l’annule ou n’y ajoute.
16 Or c’est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas : “et aux semences”, comme [parlant] de plusieurs ; mais comme [parlant] d’un seul : – « et à ta semence », qui est Christ. Or c’est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa descendance. Il ne dit pas : et aux descendances, comme [s’il parlait] de plusieurs, mais comme [parlant] d’un seul : « et à ta descendance », qui est Christ.
17 Or je dis ceci : que la loi, qui est survenue 430 ans après, n’annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet. Or je dis ceci : la Loi, intervenue 430 ans après, n’annule pas une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.
18 Car si l’héritage est sur le principe de loi, il n’est plus sur le principe de promesse ; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse. Car si l’héritage est sur la base d’une loi, il n’est plus sur la base d’une promesse ; or c’est par promesse que Dieu a accordé cette grâce à Abraham.
19 Pourquoi donc la loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vienne la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnée par des anges, par la main d’un médiateur. Pourquoi donc la Loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vienne la descendance à laquelle la promesse avait été faite, [Loi] ordonnée par le moyen des anges, par la main d’un médiateur.
20 Or un médiateur n’est pas [médiateur] d’un seul, mais Dieu est un seul. Or un médiateur n’est pas [médiateur] d’un seul, mais Dieu est un seul.
21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Qu’ainsi n’advienne ! Car s’il avait été donné une loi qui ait le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de [la] loi. La Loi est-elle donc opposée aux promesses de Dieu ? Absolument pas ! Car s’il avait été donné une loi ayant le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur la base d’une loi.
22 Mais l’écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de [la] foi en Jésus Christ, soit donnée à ceux qui croient. Mais l’Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse, sur la base de [la] foi en Jésus Christ, soit donnée à ceux qui croient.
23 Or avant que la foi vienne, nous étions gardés sous [la] loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée ; Or avant que vienne la foi, nous étions gardés sous [la] Loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée ;
24 de sorte que la loi a été notre conducteur jusqu’à Christ, afin que nous soyons justifiés sur le principe de [la] foi ; de sorte que la Loi a été notre conducteur jusqu’à Christ, afin que nous soyons justifiés sur la base de [la] foi ;
25 mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur, mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur,
26 car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le christ Jésus. car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.
27 Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ : En effet, vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ :
28 il n’y a ni Juif, ni Grec ; il n’y a ni esclave, ni homme libre ; il n’y a ni mâle, ni femelle ; car vous tous, vous êtes un dans le christ Jésus. il n’y a ni Juif, ni Grec ; il n’y a ni esclave, ni homme libre ; il n’y a ni homme, ni femme : car vous tous, vous êtes un dans le Christ Jésus.
29 Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] semence d’Abraham, héritiers selon [la] promesse. Si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] descendance d’Abraham, héritiers selon [la] promesse.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié