Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié [au milieu de vous] ? | Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés ? C’est [pourtant] devant vos yeux que Jésus Christ a été dépeint, crucifié ! |
2 | Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : avez-vous reçu l’Esprit sur le principe des oeuvres de loi, ou de l’ouïe de [la] foi ? | Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : est-ce sur la base des oeuvres de loi que vous avez reçu l’Esprit, ou sur celle de [la] foi qui écoute ? |
3 | Êtes-vous si insensés ? Ayant commencé par l’Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair ? | Êtes-vous si insensés ? Ayant commencé par l’Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair ? |
4 | Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c’est en vain ? | Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c’est en vain ? |
5 | Celui donc qui vous fournit l’Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, [le fait-il] sur le principe des oeuvres de loi, ou de l’ouïe de [la] foi ? | Celui donc qui vous fournit l’Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, [le fait-il] sur la base des oeuvres de loi, ou sur celle de [la] foi qui écoute ? |
6 | comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justice. | C’est ainsi qu’Abraham a cru Dieu, et cela lui a été compté à justice. |
7 | Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de [la] foi, ceux-là sont fils d’Abraham. | Sachez donc que ceux qui sont sur la base de [la] foi, ceux-là sont fils d’Abraham. |
8 | Or l’écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de [la] foi, a d’avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham : « En toi toutes les nations seront bénies ». | Or l’Écriture avait prévu que Dieu justifierait les nations sur la base de la foi : d’avance elle avait annoncé la bonne nouvelle à Abraham : « En toi seront bénies toutes les nations » ; |
9 | De sorte que ceux qui sont sur le principe de [la] foi sont bénis avec le croyant Abraham. | de sorte que ceux qui sont sur la base de [la] foi sont bénis avec le croyant Abraham. |
10 | Car tous ceux qui sont sur le principe des oeuvres de loi sont sous malédiction ; car il est écrit : « Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire ». | Car tous ceux qui sont sur la base des oeuvres de loi sont sous malédiction ; il est écrit, en effet : « Maudit est quiconque ne persévère pas dans tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi pour le faire ». |
11 | Or que par [la] loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : « Le juste vivra de foi ». | Que par [la] Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : « Le juste vivra de foi ». |
12 | Mais la loi n’est pas sur le principe de [la] foi, mais : « Celui qui aura fait ces choses vivra par elles ». | Or la Loi n’est pas sur la base de [la] foi ; mais : « Celui qui aura pratiqué ces choses vivra par elles ». |
13 | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : « Maudit est quiconque est pendu au bois »), | Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, étant devenu malédiction pour nous – car il est écrit : « Maudit est quiconque est pendu au bois » – |
14 | afin que la bénédiction d’Abraham parvienne aux nations dans le christ Jésus, afin que nous recevions par la foi l’Esprit promis. | afin que la bénédiction d’Abraham parvienne aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous recevions, par la foi, l’Esprit promis. |
15 | Frères, je parle selon l’homme : personne n’annule une alliance qui est confirmée, même [celle] d’un homme, ni n’y ajoute. | Frères, je parle à la manière des hommes : quand une alliance, même [celle] d’un homme, est confirmée, personne ne l’annule ou n’y ajoute. |
16 | Or c’est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas : “et aux semences”, comme [parlant] de plusieurs ; mais comme [parlant] d’un seul : – « et à ta semence », qui est Christ. | Or c’est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa descendance. Il ne dit pas : et aux descendances, comme [s’il parlait] de plusieurs, mais comme [parlant] d’un seul : « et à ta descendance », qui est Christ. |
17 | Or je dis ceci : que la loi, qui est survenue 430 ans après, n’annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet. | Or je dis ceci : la Loi, intervenue 430 ans après, n’annule pas une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet. |
18 | Car si l’héritage est sur le principe de loi, il n’est plus sur le principe de promesse ; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse. | Car si l’héritage est sur la base d’une loi, il n’est plus sur la base d’une promesse ; or c’est par promesse que Dieu a accordé cette grâce à Abraham. |
19 | Pourquoi donc la loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vienne la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnée par des anges, par la main d’un médiateur. | Pourquoi donc la Loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vienne la descendance à laquelle la promesse avait été faite, [Loi] ordonnée par le moyen des anges, par la main d’un médiateur. |
20 | Or un médiateur n’est pas [médiateur] d’un seul, mais Dieu est un seul. | Or un médiateur n’est pas [médiateur] d’un seul, mais Dieu est un seul. |
21 | La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Qu’ainsi n’advienne ! Car s’il avait été donné une loi qui ait le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de [la] loi. | La Loi est-elle donc opposée aux promesses de Dieu ? Absolument pas ! Car s’il avait été donné une loi ayant le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur la base d’une loi. |
22 | Mais l’écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de [la] foi en Jésus Christ, soit donnée à ceux qui croient. | Mais l’Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse, sur la base de [la] foi en Jésus Christ, soit donnée à ceux qui croient. |
23 | Or avant que la foi vienne, nous étions gardés sous [la] loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée ; | Or avant que vienne la foi, nous étions gardés sous [la] Loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée ; |
24 | de sorte que la loi a été notre conducteur jusqu’à Christ, afin que nous soyons justifiés sur le principe de [la] foi ; | de sorte que la Loi a été notre conducteur jusqu’à Christ, afin que nous soyons justifiés sur la base de [la] foi ; |
25 | mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur, | mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur, |
26 | car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le christ Jésus. | car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus. |
27 | Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ : | En effet, vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ : |
28 | il n’y a ni Juif, ni Grec ; il n’y a ni esclave, ni homme libre ; il n’y a ni mâle, ni femelle ; car vous tous, vous êtes un dans le christ Jésus. | il n’y a ni Juif, ni Grec ; il n’y a ni esclave, ni homme libre ; il n’y a ni homme, ni femme : car vous tous, vous êtes un dans le Christ Jésus. |
29 | Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] semence d’Abraham, héritiers selon [la] promesse. | Si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] descendance d’Abraham, héritiers selon [la] promesse. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié