Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout ; | Or je dis que, tant que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit maître de tout ; |
2 | mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’à l’époque fixée par le père. | mais il est sous l’autorité de tuteurs et d’administrateurs jusqu’au temps fixé par le père. |
3 | Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ; | De même nous aussi, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis aux principes du monde ; |
4 | mais, quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né de femme, né sous [la] loi, | mais, quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né de femme, né sous [la] Loi, |
5 | afin qu’il rachète ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous recevions l’adoption. | afin qu’il rachète ceux [qui étaient] sous [la] Loi, afin que nous recevions l’adoption. |
6 | Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant : Abba, Père : | Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant : Abba, Père ; |
7 | de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils ; et, si fils, héritier aussi par Dieu. | de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par Dieu. |
8 | Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux : | Mais autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas des dieux. |
9 | mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore à nouveau être asservis ? | Mais maintenant, ayant connu Dieu, ou plutôt ayant été connus de Dieu, comment pouvez-vous retourner aux faibles et misérables principes auxquels vous voulez encore être de nouveau asservis ? |
10 | Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années. | Vous observez des jours, des mois, des saisons, des années ! |
11 | Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous. | Je crains à votre sujet d’avoir peut-être travaillé pour vous en vain. |
12 | Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort ; | Soyez comme moi, car moi-même [je suis] comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort ; |
13 | – et vous savez que dans l’infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement ; | vous le savez, c’est dans la faiblesse corporelle que je vous ai annoncé l’évangile la première fois ; |
14 | et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus. | et ce qui était éprouvant pour moi dans mon corps, vous ne l’avez pas méprisé ni rejeté avec dégoût ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
15 | Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les auriez donnés. | Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends ce témoignage : si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
16 | Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? | Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? |
17 | Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard. | Le zèle qu’ils ont pour vous n’est pas celui qu’il faut : ils veulent vous détacher de moi, afin que vous leur montriez du zèle. |
18 | Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous. | Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, pas seulement quand je suis présent avec vous. |
19 | Mes enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous, | Mes enfants, vous pour qui j’endure de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous, |
20 | oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet. | oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et user d’un autre langage, car je suis perplexe à votre sujet ! |
21 | Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’écoutez-vous pas la loi ? | Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] Loi, n’écoutez-vous pas la Loi ? |
22 | Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre. | Il est écrit, en effet, qu’Abraham a eu deux fils, un de la servante et un de la femme libre. |
23 | Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse. | Mais celui qui est né de la servante est né selon la chair, et celui de la femme libre, par la promesse. |
24 | Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique : car ce sont deux alliances, l’une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c’est Agar. | Ces faits doivent être pris dans un sens allégorique, car ce sont deux alliances. Celle du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c’est Agar. |
25 | Car “Agar” est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants. | En effet, Agar est le mont Sinaï, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants. |
26 | Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère. | Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère. |
27 | Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes point ; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari ». | Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes pas ; éclate en cris [de joie], toi qui n’as pas été en travail pour enfanter ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [ceux] de la femme qui a son mari ». |
28 | Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse. | Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse. |
29 | Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant. | Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui [qui était né] selon l’Esprit, [il en est de même] aussi maintenant. |
30 | Mais que dit l’écriture ? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre ». | Mais que dit l’Écriture ? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre ». |
31 | Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre. | Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié