Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout ; Or je dis que, tant que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit maître de tout ;
2 mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’à l’époque fixée par le père. mais il est sous l’autorité de tuteurs et d’administrateurs jusqu’au temps fixé par le père.
3 Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ; De même nous aussi, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis aux principes du monde ;
4 mais, quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né de femme, né sous [la] loi, mais, quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né de femme, né sous [la] Loi,
5 afin qu’il rachète ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous recevions l’adoption. afin qu’il rachète ceux [qui étaient] sous [la] Loi, afin que nous recevions l’adoption.
6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant : Abba, Père : Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant : Abba, Père ;
7 de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils ; et, si fils, héritier aussi par Dieu. de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par Dieu.
8 Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux : Mais autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas des dieux.
9 mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore à nouveau être asservis ? Mais maintenant, ayant connu Dieu, ou plutôt ayant été connus de Dieu, comment pouvez-vous retourner aux faibles et misérables principes auxquels vous voulez encore être de nouveau asservis ?
10 Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années. Vous observez des jours, des mois, des saisons, des années !
11 Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous. Je crains à votre sujet d’avoir peut-être travaillé pour vous en vain.
12 Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort ; Soyez comme moi, car moi-même [je suis] comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort ;
13 – et vous savez que dans l’infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement ; vous le savez, c’est dans la faiblesse corporelle que je vous ai annoncé l’évangile la première fois ;
14 et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus. et ce qui était éprouvant pour moi dans mon corps, vous ne l’avez pas méprisé ni rejeté avec dégoût ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
15 Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les auriez donnés. Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends ce témoignage : si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
17 Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard. Le zèle qu’ils ont pour vous n’est pas celui qu’il faut : ils veulent vous détacher de moi, afin que vous leur montriez du zèle.
18 Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous. Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, pas seulement quand je suis présent avec vous.
19 Mes enfants, pour lenfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous, Mes enfants, vous pour qui jendure de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous,
20 oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet. oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et user d’un autre langage, car je suis perplexe à votre sujet !
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’écoutez-vous pas la loi ? Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] Loi, n’écoutez-vous pas la Loi ?
22 Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre. Il est écrit, en effet, qu’Abraham a eu deux fils, un de la servante et un de la femme libre.
23 Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse. Mais celui qui est né de la servante est né selon la chair, et celui de la femme libre, par la promesse.
24 Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique : car ce sont deux alliances, l’une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c’est Agar. Ces faits doivent être pris dans un sens allégorique, car ce sont deux alliances. Celle du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c’est Agar.
25 Car “Agarest le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants. En effet, Agar est le mont Sinaï, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
26 Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère. Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère.
27 Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes point ; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari ». Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes pas ; éclate en cris [de joie], toi qui n’as pas été en travail pour enfanter ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [ceux] de la femme qui a son mari ».
28 Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse. Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
29 Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant. Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui [qui était né] selon l’Esprit, [il en est de même] aussi maintenant.
30 Mais que dit l’écriture ? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre ». Mais que dit l’Écriture ? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre ».
31 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre. Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié