Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant ; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude. Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant ; demeurez donc fermes, et ne soyez pas retenus de nouveau sous un joug de servitude.
2 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien ; Voici, moi, Paul, je vous dis que, si vous êtes circoncis, Christ ne vous sera d’aucun profit ;
3 et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu’il est tenu d’accomplir toute la loi. et j’affirme de nouveau à tout homme circoncis qu’il est tenu d’accomplir toute la Loi.
4 Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu’il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par [la] loi ; vous êtes déchus de la grâce. Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu’il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par [la] Loi ; vous êtes déchus de la grâce.
5 Car nous, par [l’]Esprit, sur le principe de [la] foi, nous attendons l’espérance de la justice. Car nous, par [l’]Esprit, sur la base de la foi, nous attendons l’espérance de la justice.
6 Car, dans le christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n’ont de valeur, mais [la] foi opérante par [l’]amour. Car, dans le Christ Jésus, ni circoncision ni incirconcision n’ont de valeur, mais [la] foi opérant par [l’]amour.
7 Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n’obéissiez pas à la vérité ? Vous couriez bien ; qui vous a arrêtés pour que vous n’obéissiez pas à la vérité ?
8 La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. Une telle incitation ne vient pas de celui qui vous appelle.
9 Un peu de levain fait lever la pâte tout entière. Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.
10 J’ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n’aurez point d’autre sentiment ; mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en portera le jugement. J’ai confiance à votre égard, dans le Seigneur, que vous n’aurez pas d’autre sentiment ; mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en subira le jugement.
11 Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? – alors le scandale de la croix est anéanti. Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? – alors le scandale de la croix est anéanti.
12 Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchent même. Ils devraient même se retrancher complètement, ceux qui vous bouleversent !
13 Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement [n’usez] pas de la liberté comme d’une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l’un l’autre ; Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement [n’usez] pas de la liberté comme d’une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l’un l’autre ;
14 car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ». car toute la Loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l’un par l’autre. Mais si vous vous mordez et vous dévorez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez détruits l’un par l’autre.
16 Mais je dis : Marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez point la convoitise de la chair. Or je dis : Marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez pas la convoitise de la chair.
17 Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair ; et ces choses sont opposées l’une à l’autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez. Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair ; et ils sont opposés l’un à l’autre, afin que vous ne fassiez pas ce que vous voudriez.
18 Mais si vous êtes conduits par [l’]Esprit, vous n’êtes pas sous [la] loi. Mais si vous êtes conduits par [l’]Esprit, vous n’êtes pas sous [la] Loi.
19 Or les oeuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l’impureté, l’impudicité, Or les oeuvres de la chair sont évidentes ; ce sont : la fornication, l’impureté, l’impudicité,
20 l’idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions, les sectes, l’idolâtrie, la magie, les haines, les querelles, les jalousies, les colères, les rivalités, les divisions, les sectes,
21 les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d’avance, comme aussi je l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu. les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et tout ce qui y ressemble ; à ce sujet, je vous déclare d’avance, comme je l’ai déjà dit, que ceux qui se livrent à de telles pratiques n’hériteront pas du royaume de Dieu.
22 Mais le fruit de l’Esprit est l’amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté, la fidélité, Mais le fruit de l’Esprit est l’amour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bonté, la fidélité,
23 la douceur, la tempérance : contre de telles choses, il n’y a pas de loi. la douceur, la maîtrise de soi : contre de telles choses, il n’y a pas de loi.
24 Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises. Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.
25 Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi par l’Esprit. Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi par l’Esprit.
26 Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres [et] en nous portant envie les uns aux autres. Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous jalousant.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié