Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant ; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude. | Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant ; demeurez donc fermes, et ne soyez pas retenus de nouveau sous un joug de servitude. |
2 | Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien ; | Voici, moi, Paul, je vous dis que, si vous êtes circoncis, Christ ne vous sera d’aucun profit ; |
3 | et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu’il est tenu d’accomplir toute la loi. | et j’affirme de nouveau à tout homme circoncis qu’il est tenu d’accomplir toute la Loi. |
4 | Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu’il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par [la] loi ; vous êtes déchus de la grâce. | Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu’il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par [la] Loi ; vous êtes déchus de la grâce. |
5 | Car nous, par [l’]Esprit, sur le principe de [la] foi, nous attendons l’espérance de la justice. | Car nous, par [l’]Esprit, sur la base de la foi, nous attendons l’espérance de la justice. |
6 | Car, dans le christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n’ont de valeur, mais [la] foi opérante par [l’]amour. | Car, dans le Christ Jésus, ni circoncision ni incirconcision n’ont de valeur, mais [la] foi opérant par [l’]amour. |
7 | Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n’obéissiez pas à la vérité ? | Vous couriez bien ; qui vous a arrêtés pour que vous n’obéissiez pas à la vérité ? |
8 | La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. | Une telle incitation ne vient pas de celui qui vous appelle. |
9 | Un peu de levain fait lever la pâte tout entière. | Un peu de levain fait lever la pâte tout entière. |
10 | J’ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n’aurez point d’autre sentiment ; mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en portera le jugement. | J’ai confiance à votre égard, dans le Seigneur, que vous n’aurez pas d’autre sentiment ; mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en subira le jugement. |
11 | Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? – alors le scandale de la croix est anéanti. | Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? – alors le scandale de la croix est anéanti. |
12 | Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchent même. | Ils devraient même se retrancher complètement, ceux qui vous bouleversent ! |
13 | Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement [n’usez] pas de la liberté comme d’une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l’un l’autre ; | Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement [n’usez] pas de la liberté comme d’une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l’un l’autre ; |
14 | car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ». | car toute la Loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ». |
15 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l’un par l’autre. | Mais si vous vous mordez et vous dévorez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez détruits l’un par l’autre. |
16 | Mais je dis : Marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez point la convoitise de la chair. | Or je dis : Marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez pas la convoitise de la chair. |
17 | Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair ; et ces choses sont opposées l’une à l’autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez. | Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair ; et ils sont opposés l’un à l’autre, afin que vous ne fassiez pas ce que vous voudriez. |
18 | Mais si vous êtes conduits par [l’]Esprit, vous n’êtes pas sous [la] loi. | Mais si vous êtes conduits par [l’]Esprit, vous n’êtes pas sous [la] Loi. |
19 | Or les oeuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l’impureté, l’impudicité, | Or les oeuvres de la chair sont évidentes ; ce sont : la fornication, l’impureté, l’impudicité, |
20 | l’idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions, les sectes, | l’idolâtrie, la magie, les haines, les querelles, les jalousies, les colères, les rivalités, les divisions, les sectes, |
21 | les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d’avance, comme aussi je l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu. | les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et tout ce qui y ressemble ; à ce sujet, je vous déclare d’avance, comme je l’ai déjà dit, que ceux qui se livrent à de telles pratiques n’hériteront pas du royaume de Dieu. |
22 | Mais le fruit de l’Esprit est l’amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté, la fidélité, | Mais le fruit de l’Esprit est l’amour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bonté, la fidélité, |
23 | la douceur, la tempérance : contre de telles choses, il n’y a pas de loi. | la douceur, la maîtrise de soi : contre de telles choses, il n’y a pas de loi. |
24 | Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises. | Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises. |
25 | Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi par l’Esprit. | Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi par l’Esprit. |
26 | Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres [et] en nous portant envie les uns aux autres. | Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous jalousant. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié