Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et Joseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui, et il cria : Faites sortir tout le monde d’auprès de moi. Et personne ne se tint près de Joseph quand il se fit connaître à ses frères. Alors Joseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui et il cria : Faites sortir tout le monde d’auprès de moi. Et personne ne se tint près de Joseph quand il se fit connaître à ses frères.
2 Et il laissa éclater sa voix en pleurs, et les Égyptiens l’entendirent, et la maison du Pharaon l’entendit. Il laissa éclater sa voix en pleurs ; les Égyptiens l’entendirent, et la maison du Pharaon l’entendit.
3 Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph. Mon père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient troublés devant lui. Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne pouvaient pas lui répondre, car ils étaient troublés devant lui.
4 Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Et il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l’Égypte. Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l’Égypte.
5 Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas d’un oeil chagrin que vous m’ayez vendu ici, car c’est pour la conservation de la vie que Dieu m’a envoyé devant vous. Maintenant, ne soyez pas attristés, et ne soyez pas tourmentés de ce que vous m’ayez vendu ici, car c’est pour la conservation de la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
6 Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et il y a encore cinq ans, pendant lesquels il n’y aura ni labour, ni moisson. Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et pendant cinq ans encore il n’y aura ni labour, ni moisson.
7 Et Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance. Dieu m’a envoyé devant vous pour vous permettre de subsister sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance.
8 Et maintenant, ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu ; et il m’a établi père du Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et gouverneur sur tout le pays d’Égypte. Maintenant donc, ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu ; il m’a établi père du Pharaon, seigneur de toute sa maison et gouverneur sur tout le pays d’Égypte.
9 Hâtez-vous, et montez vers mon père, et vous lui direz : Ainsi dit ton fils, Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte ; descends vers moi, ne t’arrête pas. Hâtez-vous, montez vers mon père et vous lui direz : Ainsi dit ton fils, Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte ; descends vers moi, ne t’arrête pas.
10 Et tu habiteras dans le pays de Goshen, et tu seras près de moi, toi, et tes fils, et les fils de tes fils, et ton menu et ton gros bétail, et tout ce qui est à toi ; Tu habiteras dans le pays de Goshen et tu seras près de moi, avec tes fils, et les fils de tes fils, ton petit et ton gros bétail, et tout ce qui est à toi ;
11 et je t’y entretiendrai, car il y a encore cinq années de famine, de peur que tu ne sois réduit à la misère, toi, et ta maison, et tout ce qui est à toi. je t’y entretiendrai (car il y a encore cinq années de famine) de peur que tu ne sois réduit à la misère, toi, et ta maison, et tout ce qui est à toi.
12 Et voici, vos yeux, et les yeux de Benjamin, mon frère, voient que c’est ma bouche qui vous parle. Vos yeux, et les yeux de Benjamin, mon frère, voient bien que c’est ma bouche qui vous parle.
13 Et vous raconterez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu ; et vous vous hâterez, et vous ferez descendre ici mon père. Vous raconterez à mon père toute ma gloire en Égypte et tout ce que vous avez vu ; et vous vous hâterez de faire descendre ici mon père.
14 Et il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou ; Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou ;
15 et il embrassa tous ses frères, et pleura sur eux ; et après cela, ses frères parlèrent avec lui. il embrassa tous ses frères et pleura sur eux ; après cela, ses frères parlèrent avec lui.
16 Et la rumeur en arriva dans la maison du Pharaon, disant : Les frères de Joseph sont venus. Et cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs. La rumeur parvint dans la maison du Pharaon que les frères de Joseph étaient venus. Cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.
17 Et le Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères : Faites ceci ; chargez vos bêtes, et allez, entrez au pays de Canaan ; Le Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères : Faites ceci : chargez vos bêtes, et allez, rentrez au pays de Canaan ;
18 et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi ; et je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays. prenez votre père et vos familles, et venez vers moi ; je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
19 Et à toi, il t’est ordonné : Faites ceci ; prenez du pays d’Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et faites-y monter votre père, et venez. À toi, il t’est ordonné [de leur dire] : Faites ceci : prenez du pays d’Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, faites-y monter votre père et venez.
20 Que vos yeux ne regrettent pas vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous. Que vos yeux ne regrettent pas vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.
21 Et les fils d’Israël firent ainsi ; et Joseph leur donna des chariots, selon le commandement du Pharaon ; et il leur donna des provisions pour le chemin. Les fils d’Israël firent ainsi ; Joseph leur donna des chariots, selon le commandement du Pharaon ; et il leur donna des provisions pour le chemin.
22 Il donna à chacun d’eux tous des vêtements de rechange ; et à Benjamin il donna 300 [pièces] d’argent, et cinq vêtements de rechange. Il leur donna à tous des vêtements de rechange ; à Benjamin il donna 300 [pièces] d’argent et cinq vêtements de rechange.
23 Et à son père il envoya ceci : dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, et de pain, et de vivres pour son père, pour le chemin. À son père il envoya ceci : dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres pour son père, pour le chemin.
24 Et il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin. Il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent. Il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
25 Et ils montèrent de l’Égypte, et vinrent au pays de Canaan, vers Jacob, leur père ; Ils montèrent de l’Égypte et revinrent au pays de Canaan, vers Jacob, leur père ;
26 et ils lui rapportèrent, disant : Joseph vit encore ; et même c’est lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais son coeur resta froid, car il ne les crut pas. ils lui annoncèrent : Joseph vit encore ; c’est même lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais son coeur resta froid, car il ne les crut pas.
27 Et ils lui dirent toutes les paroles de Joseph, qu’il leur avait dites ; et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter ; et l’esprit de Jacob leur père se ranima. Ils lui dirent toutes les paroles que Joseph leur avait dites ; il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter ; alors l’esprit de Jacob leur père se ranima.
28 Et Israël dit : C’est assez ! Joseph mon fils vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure. Israël dit : C’est assez ! Joseph mon fils vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié