Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et Israël partit, et tout ce qui était à lui ; et il vint à Beër-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. Israël partit donc, et tout ce qui était à lui ; il vint à Beër-Shéba et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
2 Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob ! Et il dit : Me voici. Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob ! Il répondit : Me voici.
3 Et il dit : Moi, je suis ✶Dieu, le Dieu de ton père : ne crains pas de descendre en Égypte ; car je t’y ferai devenir une grande nation. Et il dit : Moi, je suis ✶Dieu, le Dieu de ton père : ne crains pas de descendre en Égypte ; car je t’y ferai devenir une grande nation.
4 Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t’en ferai aussi certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux. Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t’en ferai aussi certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
5 Et Jacob se leva de Beër-Shéba ; et les fils d’Israël firent monter Jacob, leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoyés pour le transporter. Jacob quitta Beër-Shéba ; les fils d’Israël firent monter Jacob, leur père, ainsi que leurs petits enfants et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoyés pour le transporter.
6 Et ils prirent leur bétail, et leur bien, qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob, et toute sa descendance avec lui ; Ils prirent leur bétail et leur bien, qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob et toute sa descendance.
7 il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance. Il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance.
8 Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte : Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob : Ruben. Ce sont ici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte : Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob : Ruben.
9 Et les fils de Ruben : Hénoc, Pallu, et Hetsron, et Carmi. Les fils de Ruben : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
10 Et les fils de Siméon : Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d’une Cananéenne. Les fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsokhar, et Saül, le fils d’une Cananéenne.
11 Et les fils de Lévi : Guershon, Kehath, et Merari. Les fils de Lévi : Guershon, Kehath et Merari.
12 Et les fils de Juda : Er, et Onan, et Shéla, et Pérets, et Zérakh ; et Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Et les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul. Les fils de Juda : Er, Onan, Shéla, Pérets et Zérakh ; Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
13 Et les fils d’Issacar : Thola, et Puva, et Job, et Shimron. Les fils d’Issacar : Thola, Puva, Job et Shimron.
14 Et les fils de Zabulon : Séred, et Élon, et Jakhleël. Les fils de Zabulon : Séred, Élon et Jakhleël.
15 – Ce sont là les fils de Léa, qu’elle enfanta à Jacob à Paddan-Aram, et Dina, sa fille ; toutes les âmes, ses fils et ses filles, 33. – Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, et Dina, sa fille ; ses fils et ses filles, en tout 33 âmes.
16 Et les fils de Gad : Tsiphion, et Haggui, Shuni, et Etsbon, Éri, et Arodi, et Areéli. Les fils de Gad : Tsiphion et Haggui, Shuni et Etsbon, Éri, Arodi et Areéli.
17 Et les fils d’Aser : Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Sérakh, leur soeur. Et les fils de Beriha : Héber et Malkiel. Les fils d’Aser : Jimna, Jishva, Jishvi et Beriha, et Sérakh, leur soeur. Les fils de Beriha : Héber et Malkiel.
18 – Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban donna à Léa, sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob, 16 âmes. – Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban donna à Léa, sa fille ; elle enfanta ceux-là à Jacob, 16 âmes.
19 Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin. Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
20 Et il naquit à Joseph, dans le pays d’Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On. Il naquit à Joseph, dans le pays d’Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On.
21 Et les fils de Benjamin : Béla, et Béker, et Ashbel, Guéra, et Naaman, Ékhi, et Rosh, Muppim, et Huppim, et Ard. Les fils de Benjamin : Béla, Béker et Ashbel, Guéra et Naaman, Ékhi et Rosh, Muppim, Huppim et Ard.
22 – Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob ; toutes les âmes, 14. – Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob ; en tout 14 âmes.
23 Et les fils de Dan : Hushim. Les fils de Dan : Hushim.
24 Et les fils de Nephthali : Jahtseël, et Guni, et Jétser, et Shillem. Les fils de Nephthali : Jahtseël, Guni, Jétser et Shillem.
25 – Ce sont là les fils de Bilha, que Laban donna à Rachel sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob ; toutes les âmes, sept. – Ce sont là les fils de Bilha, que Laban donna à Rachel sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob ; en tout sept âmes.
26 Tous ceux qui vinrent en Égypte, appartenant à Jacob, issus de ses reins, outre les femmes des fils de Jacob, toutes les âmes, 66. Tous ceux qui vinrent en Égypte, appartenant à Jacob, issus de lui, sans compter les femmes des fils de Jacob, en tout 66 âmes.
27 Et les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Toutes les âmes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent 70. Les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Tous ceux de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent 70 âmes.
28 Et [Jacob] envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu’il prépare le chemin devant lui en Goshen. Et ils vinrent dans le pays de Goshen. [Jacob] envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu’il prépare le chemin devant lui en Goshen. Et ils arrivèrent dans le pays de Goshen.
29 Et Joseph attela son char, et monta à la rencontre d’Israël, son père, en Goshen. Et il se montra à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou. Joseph attela son char et monta à la rencontre d’Israël, son père, en Goshen. Il se montra à lui, se jeta à son cou et pleura longtemps sur son cou.
30 Et Israël dit à Joseph : Que je meure à présent, après que j’ai vu ton visage, puisque tu vis encore. Israël dit à Joseph : À présent je peux mourir, maintenant que j’ai vu ton visage, puisque tu vis encore.
31 Et Joseph dit à ses frères, et à la maison de son père : Je monterai, et je rapporterai au Pharaon, et je lui dirai : Mes frères, et la maison de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi ; Joseph dit à ses frères et à la maison de son père : Je vais informer le Pharaon ; je lui dirai : Mes frères et la maison de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi ;
32 et ces hommes sont bergers, car ils s’occupent de bétail, et ils ont amené leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux. ces hommes sont bergers, car ils s’occupent de bétail, et ils ont amené leur petit et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux.
33 Et il arrivera que lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira : Quelle est votre occupation ? Lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira : Quelle est votre occupation ?
34 vous direz : Tes serviteurs se sont occupés de bétail, dès notre jeunesse jusqu’à maintenant, tant nous que nos pères ; afin que vous habitiez dans le pays de Goshen : car tous les bergers sont une abomination pour les Égyptiens. vous répondrez : Tes serviteurs se sont occupés de bétail, depuis notre jeunesse jusqu’à maintenant, tant nous que nos pères. Ainsi vous pourrez habiter dans le pays de Goshen : car tous les bergers sont une abomination pour les Égyptiens.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié