Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et Israël partit, et tout ce qui était à lui ; et il vint à Beër-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. | Israël partit donc, et tout ce qui était à lui ; il vint à Beër-Shéba et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. |
2 | Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob ! Et il dit : Me voici. | Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob ! Il répondit : Me voici. |
3 | Et il dit : Moi, je suis ✶Dieu, le Dieu de ton père : ne crains pas de descendre en Égypte ; car je t’y ferai devenir une grande nation. | Et il dit : Moi, je suis ✶Dieu, le Dieu de ton père : ne crains pas de descendre en Égypte ; car je t’y ferai devenir une grande nation. |
4 | Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t’en ferai aussi certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux. | Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t’en ferai aussi certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux. |
5 | Et Jacob se leva de Beër-Shéba ; et les fils d’Israël firent monter Jacob, leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoyés pour le transporter. | Jacob quitta Beër-Shéba ; les fils d’Israël firent monter Jacob, leur père, ainsi que leurs petits enfants et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoyés pour le transporter. |
6 | Et ils prirent leur bétail, et leur bien, qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob, et toute sa descendance avec lui ; | Ils prirent leur bétail et leur bien, qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob et toute sa descendance. |
7 | il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance. | Il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance. |
8 | Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte : Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob : Ruben. | Ce sont ici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte : Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob : Ruben. |
9 | Et les fils de Ruben : Hénoc, Pallu, et Hetsron, et Carmi. | Les fils de Ruben : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. |
10 | – Et les fils de Siméon : Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d’une Cananéenne. | – Les fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsokhar, et Saül, le fils d’une Cananéenne. |
11 | – Et les fils de Lévi : Guershon, Kehath, et Merari. | – Les fils de Lévi : Guershon, Kehath et Merari. |
12 | – Et les fils de Juda : Er, et Onan, et Shéla, et Pérets, et Zérakh ; et Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Et les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul. | – Les fils de Juda : Er, Onan, Shéla, Pérets et Zérakh ; Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul. |
13 | – Et les fils d’Issacar : Thola, et Puva, et Job, et Shimron. | – Les fils d’Issacar : Thola, Puva, Job et Shimron. |
14 | – Et les fils de Zabulon : Séred, et Élon, et Jakhleël. | – Les fils de Zabulon : Séred, Élon et Jakhleël. |
15 | – Ce sont là les fils de Léa, qu’elle enfanta à Jacob à Paddan-Aram, et Dina, sa fille ; toutes les âmes, ses fils et ses filles, 33. | – Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, et Dina, sa fille ; ses fils et ses filles, en tout 33 âmes. |
16 | Et les fils de Gad : Tsiphion, et Haggui, Shuni, et Etsbon, Éri, et Arodi, et Areéli. | Les fils de Gad : Tsiphion et Haggui, Shuni et Etsbon, Éri, Arodi et Areéli. |
17 | – Et les fils d’Aser : Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Sérakh, leur soeur. Et les fils de Beriha : Héber et Malkiel. | – Les fils d’Aser : Jimna, Jishva, Jishvi et Beriha, et Sérakh, leur soeur. Les fils de Beriha : Héber et Malkiel. |
18 | – Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban donna à Léa, sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob, 16 âmes. | – Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban donna à Léa, sa fille ; elle enfanta ceux-là à Jacob, 16 âmes. |
19 | Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin. | Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin. |
20 | Et il naquit à Joseph, dans le pays d’Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On. | Il naquit à Joseph, dans le pays d’Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On. |
21 | – Et les fils de Benjamin : Béla, et Béker, et Ashbel, Guéra, et Naaman, Ékhi, et Rosh, Muppim, et Huppim, et Ard. | – Les fils de Benjamin : Béla, Béker et Ashbel, Guéra et Naaman, Ékhi et Rosh, Muppim, Huppim et Ard. |
22 | – Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob ; toutes les âmes, 14. | – Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob ; en tout 14 âmes. |
23 | Et les fils de Dan : Hushim. | Les fils de Dan : Hushim. |
24 | – Et les fils de Nephthali : Jahtseël, et Guni, et Jétser, et Shillem. | – Les fils de Nephthali : Jahtseël, Guni, Jétser et Shillem. |
25 | – Ce sont là les fils de Bilha, que Laban donna à Rachel sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob ; toutes les âmes, sept. | – Ce sont là les fils de Bilha, que Laban donna à Rachel sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob ; en tout sept âmes. |
26 | Tous ceux qui vinrent en Égypte, appartenant à Jacob, issus de ses reins, outre les femmes des fils de Jacob, toutes les âmes, 66. | Tous ceux qui vinrent en Égypte, appartenant à Jacob, issus de lui, sans compter les femmes des fils de Jacob, en tout 66 âmes. |
27 | Et les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Toutes les âmes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent 70. | Les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Tous ceux de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent 70 âmes. |
28 | Et [Jacob] envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu’il prépare le chemin devant lui en Goshen. Et ils vinrent dans le pays de Goshen. | [Jacob] envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu’il prépare le chemin devant lui en Goshen. Et ils arrivèrent dans le pays de Goshen. |
29 | Et Joseph attela son char, et monta à la rencontre d’Israël, son père, en Goshen. Et il se montra à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou. | Joseph attela son char et monta à la rencontre d’Israël, son père, en Goshen. Il se montra à lui, se jeta à son cou et pleura longtemps sur son cou. |
30 | Et Israël dit à Joseph : Que je meure à présent, après que j’ai vu ton visage, puisque tu vis encore. | Israël dit à Joseph : À présent je peux mourir, maintenant que j’ai vu ton visage, puisque tu vis encore. |
31 | Et Joseph dit à ses frères, et à la maison de son père : Je monterai, et je rapporterai au Pharaon, et je lui dirai : Mes frères, et la maison de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi ; | Joseph dit à ses frères et à la maison de son père : Je vais informer le Pharaon ; je lui dirai : Mes frères et la maison de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi ; |
32 | et ces hommes sont bergers, car ils s’occupent de bétail, et ils ont amené leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux. | ces hommes sont bergers, car ils s’occupent de bétail, et ils ont amené leur petit et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux. |
33 | Et il arrivera que lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira : Quelle est votre occupation ? | Lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira : Quelle est votre occupation ? |
34 | vous direz : Tes serviteurs se sont occupés de bétail, dès notre jeunesse jusqu’à maintenant, tant nous que nos pères ; afin que vous habitiez dans le pays de Goshen : car tous les bergers sont une abomination pour les Égyptiens. | vous répondrez : Tes serviteurs se sont occupés de bétail, depuis notre jeunesse jusqu’à maintenant, tant nous que nos pères. Ainsi vous pourrez habiter dans le pays de Goshen : car tous les bergers sont une abomination pour les Égyptiens. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié