Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours. Jacob appela ses fils et dit : Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours.
2 Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père. Réunissez-vous et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père.
3 Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent en force ! Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent en force !
4 Bouillonnant comme les eaux, tu n’excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père ; tu l’as alors profanée... Il est monté sur mon lit ! Bouillonnant comme les eaux, tu n’auras pas la supériorité, car tu es monté sur la couche de ton père ; tu l’as alors profanée... Il est monté sur mon lit !
5 Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives ont été des instruments de violence. Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives ont été des instruments de violence.
6 Mon âme, n’entre pas dans leur conseil secret ; ma gloire, ne t’unis pas à leur assemblée ! Car dans leur colère ils ont tué des hommes, et pour leur plaisir ils ont coupé les jarrets du taureau. Mon âme, n’entre pas dans leur conseil secret ; ma gloire, ne t’unis pas à leur assemblée ! Car dans leur colère ils ont tué des hommes, et pour leur plaisir ils ont coupé les jarrets des taureaux.
7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente ; et leur furie, car elle a été cruelle ! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël. Maudite soit leur colère, car elle a été violente ; et leur furie, car elle a été cruelle ! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
8 Toi, Juda, tes frères te loueront ; ta main sera sur la nuque de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi. Toi, Juda, tes frères te loueront ; ta main sera sur la nuque de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
9 Juda est un jeune lion. Tu es monté d’auprès de la proie, mon fils. Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne ; qui le fera lever ? Juda est un jeune lion. Tu es remonté d’auprès de ta proie, mon fils. Il se courbe, il se couche comme un lion, comme une lionne ; qui le fera lever ?
10 Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shilo vienne ; et à lui sera l’obéissance des peuples. Le sceptre ne se retirera pas de Juda, ni le bâton de commandement d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shilo vienne ; et à lui sera l’obéissance des peuples.
11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau. Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau.
12 Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait. Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait.
13 Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte des navires ; et son côté sera près de Sidon. Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte des navires ; son côté sera près de Sidon.
14 Issacar est un âne ossu, couché entre deux parcs. Issacar est un âne robuste, couché entre deux enclos.
15 Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour porter, et s’assujettit au tribut du serviteur. Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable ; il incline son épaule pour porter, et s’assujettit au tribut du serviteur.
16 Dan jugera son peuple, comme une autre des tribus d’Israël. Dan jugera son peuple, comme une autre des tribus d’Israël.
17 Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse. Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.
18 J’ai attendu ton salut, ô Éternel ! J’ai attendu ton salut, ô Éternel !
19 Gad, une troupe lui tombera dessus ; et lui, il leur tombera sur les talons. Gad, une troupe lui tombera dessus ; mais lui, il leur tombera sur les talons.
20 D’Aser [viendra] le pain excellent ; et lui, il fournira les délices royales. D’Aser [viendra] le pain excellent ; et lui, il fournira les plats qui font les délices du roi.
21 Nephthali est une biche lâchée ; il profère de belles paroles. Nephthali est une biche en liberté ; il profère de belles paroles.
22 Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d’une fontaine ; [ses] rameaux poussent par-dessus la muraille. Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d’une fontaine ; [ses] rameaux poussent par-dessus la muraille.
23 Les archers l’ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l’ont haï ; Les archers l’ont provoqué amèrement, ils ont tiré contre lui, ils l’ont haï ;
24 Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob. De là est le berger, la pierre d’Israël : Mais son arc est demeuré ferme, et ses bras sont souples par les mains du Puissant de Jacob. De là est le berger, la pierre d’Israël :
25 du ✶Dieu de ton père, et il t’aidera ; et du Tout-puissant, et il te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l’abîme qui est en bas, des bénédictions des mamelles et de la matrice. du ✶Dieu de ton père, et il t’aidera ; et du Tout-Puissant, et il te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l’abîme qui est en bas, des bénédictions des mamelles et du ventre maternel.
26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes ancêtres jusqu’au bout des collines éternelles ; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part de ses frères. Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes ancêtres jusqu’au bout des collines éternelles ; elles seront sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part de ses frères.
27 Benjamin est un loup qui déchire : le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin. Benjamin est un loup qui déchire : le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin.
28 Tous ceux-là sont les douze tribus d’Israël, et c’est là ce que leur père leur dit en les bénissant : il les bénit, chacun selon sa bénédiction. Tous ceux-là sont les douze tribus d’Israël, et c’est là ce que leur père leur dit en les bénissant : il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
29 Et il leur commanda, et leur dit : Je suis recueilli vers mon peuple ; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la caverne qui est dans le champ d’Éphron, le Héthien, Puis il leur commanda : Je suis recueilli vers mes ancêtres ; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la caverne qui est dans le champ d’Éphron, le Héthien,
30 dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, et qu’Abraham acheta d’Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la posséder comme sépulcre : dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, et qu’Abraham acheta d’Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la posséder comme tombeau :
31 là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et là j’ai enterré Léa. là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et là j’ai enterré Léa.
32 L’acquisition du champ et de la caverne qui y est [fut faite] des fils de Heth. Le champ et la caverne qui s’y trouve ont été achetés aux fils de Heth.
33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. Quand Jacob eut fini de donner ses commandements à ses fils, il remit ses pieds dans le lit, expira et fut recueilli vers ses ancêtres.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié