Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Car la loi, ayant l’ombre des biens à venir, non l’image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l’on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent. | Car la Loi, ayant l’ombre des biens à venir, non l’image même des réalités, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l’on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent. |
2 | Autrement n’auraient-ils pas cessé d’être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de péchés ? | Autrement, est-ce qu’on n’aurait pas cessé de les offrir, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de péchés ? |
3 | Mais il y a dans ces [sacrifices], chaque année, un acte remémoratif de péchés. | Il y a, au contraire, dans ces [sacrifices], chaque année, un acte qui remet en mémoire les péchés. |
4 | Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés. | Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés. |
5 | C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : « Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps. | C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : « Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps. |
6 | Tu n’as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché ; | Tu n’as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché ; |
7 | alors j’ai dit : Voici, je viens, – il est écrit de moi dans le rouleau du livre – pour faire, ô Dieu, ta volonté ». | alors j’ai dit : Voici, je viens – il est écrit de moi dans le rouleau du livre – pour faire, ô Dieu, ta volonté ». |
8 | Ayant dit plus haut : « Tu n’as pas voulu de sacrifices, ni d’offrandes, ni d’holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n’y as pas pris plaisir » – lesquels sont offerts selon la loi, | Ayant dit plus haut : « Tu n’as pas voulu de sacrifices, ni d’offrandes, ni d’holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n’y as pas pris plaisir » – [offrandes] présentées selon la Loi –, |
9 | – alors il dit : « Voici, je viens pour faire ta volonté ». Il ôte le premier afin d’établir le second. | alors il dit : « Voici, je viens pour faire ta volonté ». Il annule le premier [ordre de choses] afin d’établir le second. |
10 | C’est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l’offrande du corps de Jésus Christ [faite] une fois pour toutes. | C’est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l’offrande du corps de Jésus Christ [faite] une fois pour toutes. |
11 | – Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés ; | Or, tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés ; |
12 | mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis à perpétuité à la droite de Dieu, | mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis à perpétuité à la droite de Dieu, |
13 | attendant désormais « jusqu’à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds ». | attendant désormais « jusqu’à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds ». |
14 | Car, par une seule offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés. | Car, par une seule offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés. |
15 | Et l’Esprit Saint aussi nous en rend témoignage ; car, après avoir dit : | Et l’Esprit Saint aussi nous en rend témoignage ; car, après avoir dit : |
16 | « C’est ici l’alliance que j’établirai pour eux après ces jours-là, dit le ✶Seigneur : En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements », | « Voici l’alliance que j’établirai pour eux après ces jours-là, dit le Seigneur✶ : En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les graverai aussi dans leur pensée », [il dit] : |
17 | [il dit] : « Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités ». | « Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités ». |
18 | Or, là où il y a rémission de ces choses, il n’y a plus d’offrande pour le péché. | Or, là où il y a pardon de ces choses, il n’y a plus d’offrande pour le péché. |
19 | Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus, | Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus, |
20 | par le chemin nouveau et vivant qu’il nous a consacré à travers le voile, c’est-à-dire sa chair, | par le chemin nouveau et vivant qu’il a ouvert pour nous à travers le voile, c’est-à-dire sa chair, |
21 | et ayant un grand sacrificateur [établi] sur la maison de Dieu, | ayant aussi un grand sacrificateur [établi] sur la maison de Dieu, |
22 | approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, [ayant] les coeurs par aspersion purifiés d’une mauvaise conscience et le corps lavé d’eau pure. | approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, [ayant] les coeurs par aspersion purifiés d’une mauvaise conscience et le corps lavé d’eau pure. |
23 | Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle ; | Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle ; |
24 | et prenons garde l’un à l’autre pour nous exciter à l’amour et aux bonnes oeuvres, | et veillons les uns sur les autres pour nous stimuler à l’amour et aux bonnes oeuvres, |
25 | n’abandonnant pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l’habitude [de faire], mais nous exhortant [l’un l’autre], et cela d’autant plus que vous voyez le jour approcher. | n’abandonnant pas le rassemblement de nous-mêmes comme quelques-uns ont l’habitude [de faire], mais nous exhortant [l’un l’autre], et cela d’autant plus que vous voyez le jour approcher. |
26 | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, |
27 | mais une certaine attente terrible de jugement et l’ardeur d’un feu qui va dévorer les adversaires. | mais une certaine attente terrible de jugement, et l’ardeur d’un feu qui va dévorer les adversaires. |
28 | Si quelqu’un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur [la déposition de] deux ou [de] trois témoins : | Si quelqu’un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur [la déposition de] deux ou [de] trois témoins. |
29 | d’une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane le sang de l’alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l’Esprit de grâce ? | Ne pensez-vous pas qu’il sera jugé digne d’une punition bien plus sévère, celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane le sang de l’alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l’Esprit de grâce ! |
30 | Car nous connaissons celui qui a dit : « À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le ✶Seigneur » ; et encore : « Le ✶Seigneur jugera son peuple ». | Car nous connaissons celui qui a dit : « À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le Seigneur✶ » ; et encore : « Le Seigneur✶ jugera son peuple ». |
31 | C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant ! | C’est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant ! |
32 | Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances, | Mais souvenez-vous des jours précédents, durant lesquels, après avoir été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances, |
33 | soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités. | soit étant offerts en spectacle avec des opprobres et des persécutions, soit vous associant à ceux qui ont été ainsi traités. |
34 | Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents. | En effet, vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie d’être dépouillés de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents. |
35 | Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense. | Ne rejetez donc pas loin votre confiance, qui a une grande récompense. |
36 | Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises. | Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez ce qui est promis. |
37 | Car encore très peu de temps, « et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas. | Car encore très peu de temps, « et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas. |
38 | Or le juste vivra de foi ; et : Si [quelqu’un] se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui ». | Or le juste vivra de foi » ; et : « Si [quelqu’un] se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui ». |
39 | Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l’âme. | Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l’âme. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié