Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Craignons donc qu’une promesse ayant été laissée d’entrer dans son repos, quelqu’un d’entre vous paraisse ne pas l’atteindre ; Craignons donc, alors qu’il reste une promesse d’entrer dans son repos, que l’un de vous paraisse ne pas l’atteindre ;
2 car nous aussi, nous avons été évangélisés de même que ceux-là ; mais la parole qu’ils entendirent ne leur servit de rien, n’étant pas mêlée avec de la foi dans ceux qui l’entendirent. car nous aussi, comme eux, nous avons entendu la bonne nouvelle ; mais la parole entendue ne leur servit de rien, n’étant pas mêlée avec de la foi chez ceux qui l’entendirent.
3 Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit : « Ainsi je jurai dans ma colère : Sils entrent dans mon repos », bien que les oeuvres aient été faites dès la fondation du monde. Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, celui dont il a dit : « Ainsi je jurai dans ma colère : Ils nentreront pas dans mon repos ! », bien que les oeuvres aient été faites dès la fondation du monde ;
4 Car il a dit ainsi quelque part touchant le septième jour : « Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres au septième jour » ; car il a dit ainsi quelque part concernant le septième jour : « Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres au septième jour » ;
5 et encore dans ce passage : « Sils entrent dans mon repos ! » et encore dans ce passage : « Ils nentreront pas dans mon repos ! »
6 Puisqu’il reste donc que quelques-uns y entrent, et que ceux qui auparavant avaient été évangélisés ne sont pas entrés à cause de leur désobéissance, Ainsi, puisqu’il reste que quelques uns y entrent, et que ceux qui auparavant avaient entendu la bonne nouvelle n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
7 encore une fois il détermine un certain jour, disant, en David, si longtemps après : “Aujourd’hui”, comme il a été dit auparavant : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs. » encore une fois il fixe un jour, en disant, par David, bien longtemps après : Aujourd’hui, comme il a été dit auparavant : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs. »
8 Car si Josué leur avait donné le repos, il n’aurait pas parlé après cela d’un autre jour. En effet, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas ensuite d’un autre jour.
9 Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu. Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu.
10 Car celui qui est entré dans son repos, lui aussi s’est reposé de ses oeuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes propres. Car celui qui est entré dans son repos, lui aussi s’est reposé de ses oeuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
11 Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos-là, afin que personne ne tombe en imitant une semblable désobéissance. Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos-là, afin que personne ne tombe en imitant une semblable désobéissance.
12 Car la parole de Dieu est vivante et opérante, et plus pénétrante qu’aucune épée à deux tranchants, et atteignant jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles ; et elle discerne les pensées et les intentions du coeur. Car la parole de Dieu est vivante et opérante, et plus pénétrante qu’aucune épée à deux tranchants : elle atteint jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles ; et elle discerne les pensées et les intentions du coeur.
13 Et il n’y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui à qui nous avons affaire. Il n’y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais tout est nu et découvert aux yeux de celui à qui nous avons affaire.
14 Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme [notre] confession ; Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme [notre] confession ;
15 car nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse sympathiser à nos infirmités, mais [nous en avons un qui a été] tenté en toutes choses comme nous, à part le péché. car nous n’avons pas un souverain sacrificateur incapable de sympathiser à nos faiblesses, mais [nous en avons un qui a été] tenté en toutes choses de façon semblable à nous, à part le péché.
16 Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, afin que nous recevions miséricorde et que nous trouvions grâce pour [avoir du] secours au moment opportun. Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, afin de recevoir miséricorde et de trouver grâce, pour [avoir du] secours au moment opportun.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié