Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | – Craignons donc qu’une promesse ayant été laissée d’entrer dans son repos, quelqu’un d’entre vous paraisse ne pas l’atteindre ; | Craignons donc, alors qu’il reste une promesse d’entrer dans son repos, que l’un de vous paraisse ne pas l’atteindre ; |
2 | car nous aussi, nous avons été évangélisés de même que ceux-là ; mais la parole qu’ils entendirent ne leur servit de rien, n’étant pas mêlée avec de la foi dans ceux qui l’entendirent. | car nous aussi, comme eux, nous avons entendu la bonne nouvelle ; mais la parole entendue ne leur servit de rien, n’étant pas mêlée avec de la foi chez ceux qui l’entendirent. |
3 | Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit : « Ainsi je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos », bien que les oeuvres aient été faites dès la fondation du monde. | Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, celui dont il a dit : « Ainsi je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! », bien que les oeuvres aient été faites dès la fondation du monde ; |
4 | Car il a dit ainsi quelque part touchant le septième jour : « Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres au septième jour » ; | car il a dit ainsi quelque part concernant le septième jour : « Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres au septième jour » ; |
5 | et encore dans ce passage : « S’ils entrent dans mon repos ! » | et encore dans ce passage : « Ils n’entreront pas dans mon repos ! » |
6 | Puisqu’il reste donc que quelques-uns y entrent, et que ceux qui auparavant avaient été évangélisés ne sont pas entrés à cause de leur désobéissance, | Ainsi, puisqu’il reste que quelques uns y entrent, et que ceux qui auparavant avaient entendu la bonne nouvelle n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissance, |
7 | encore une fois il détermine un certain jour, disant, en David, si longtemps après : “Aujourd’hui”, comme il a été dit auparavant : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs. » | encore une fois il fixe un jour, en disant, par David, bien longtemps après : Aujourd’hui, comme il a été dit auparavant : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs. » |
8 | Car si Josué leur avait donné le repos, il n’aurait pas parlé après cela d’un autre jour. | En effet, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas ensuite d’un autre jour. |
9 | Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu. | Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu. |
10 | Car celui qui est entré dans son repos, lui aussi s’est reposé de ses oeuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes propres. | Car celui qui est entré dans son repos, lui aussi s’est reposé de ses oeuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes. |
11 | Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos-là, afin que personne ne tombe en imitant une semblable désobéissance. | Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos-là, afin que personne ne tombe en imitant une semblable désobéissance. |
12 | Car la parole de Dieu est vivante et opérante, et plus pénétrante qu’aucune épée à deux tranchants, et atteignant jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles ; et elle discerne les pensées et les intentions du coeur. | Car la parole de Dieu est vivante et opérante, et plus pénétrante qu’aucune épée à deux tranchants : elle atteint jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles ; et elle discerne les pensées et les intentions du coeur. |
13 | Et il n’y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui à qui nous avons affaire. | Il n’y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais tout est nu et découvert aux yeux de celui à qui nous avons affaire. |
14 | Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme [notre] confession ; | Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme [notre] confession ; |
15 | car nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse sympathiser à nos infirmités, mais [nous en avons un qui a été] tenté en toutes choses comme nous, à part le péché. | car nous n’avons pas un souverain sacrificateur incapable de sympathiser à nos faiblesses, mais [nous en avons un qui a été] tenté en toutes choses de façon semblable à nous, à part le péché. |
16 | Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, afin que nous recevions miséricorde et que nous trouvions grâce pour [avoir du] secours au moment opportun. | Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, afin de recevoir miséricorde et de trouver grâce, pour [avoir du] secours au moment opportun. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié