Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Or la somme de ce que nous disons, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s’est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux, | Or le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
2 | ministre des lieux saints et du vrai tabernacle que le ✶Seigneur a dressé, non pas l’homme. | ministre des lieux saints et du vrai tabernacle que le Seigneur✶ a dressé, non pas l’homme. |
3 | Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; c’est pourquoi il était nécessaire que celui-ci aussi ait quelque chose à offrir. | Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; c’est pourquoi il était nécessaire que celui-ci aussi eût quelque chose à offrir. |
4 | Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu’il y a ceux qui offrent des dons selon la loi, | Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu’il y a ceux qui offrent les dons selon la Loi, |
5 | lesquels servent la figure et l’ombre des choses célestes : comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, a été averti divinement ; car : « Prends garde », dit-il, « à faire toutes choses selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne ». | eux qui servent la figure et l’ombre des réalités célestes : comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, en a été averti divinement : « Prends garde », est-il dit en effet, « à tout faire selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne ». |
6 | Or maintenant [Christ] a obtenu un ministère d’autant plus excellent, qu’il est médiateur d’une meilleure alliance qui est établie sur de meilleures promesses ; | Mais maintenant [Christ] a obtenu un ministère d’autant plus excellent qu’il est médiateur d’une meilleure alliance, qui est fondée sur de meilleures promesses ; |
7 | car si cette première [alliance] avait été irréprochable, il n’aurait jamais été cherché de lieu pour une seconde ; | en effet, si cette première [alliance] avait été irréprochable, il n’y aurait pas eu lieu d’en chercher une seconde ; |
8 | car, en censurant, il leur dit : « Voici, des jours viennent, dit le ✶Seigneur, et je conclurai, pour la maison d’Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance, | car, en blâmant, il leur dit : « Voici, des jours viennent, dit le Seigneur✶, où je conclurai, pour la maison d’Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance – |
9 | non selon l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d’Égypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le ✶Seigneur. | non comme l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le Seigneur✶. |
10 | Car c’est ici l’alliance que j’établirai pour la maison d’Israël après ces jours-là, dit le ✶Seigneur : En mettant mes lois dans leur entendement, je les écrirai aussi sur leurs coeurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple, | Et voici l’alliance que j’établirai pour la maison d’Israël après ces jours-là, dit le Seigneur✶ : En mettant mes lois dans leur pensée, je les graverai aussi sur leurs coeurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple, |
11 | et ils n’enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant : Connais le ✶Seigneur ; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux ; | et ils n’enseigneront pas chacun son concitoyen et chacun son frère, en disant : Connais le Seigneur✶ ; car ils me connaîtront tous, du plus petit au plus grand parmi eux ; |
12 | car je serai clément à l’égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités ». | car je serai clément à l’égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités ». |
13 | En disant : “une nouvelle”, il a rendu ancienne la première : or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître. | En disant : « une [nouvelle] alliance », il a rendu ancienne la première ; or ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié