Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Éphraïm m’entoure de mensonge, et la maison d’Israël de fraude ; mais Juda marche encore avec ✶Dieu, et avec les vrais saints. Éphraïm m’entoure de mensonge, et la maison d’Israël de fraude ; mais Juda marche encore avec ✶Dieu et avec les vrais saints.
2 Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d’orient ; tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation ; et ils font alliance avec l’Assyrie, et portent de l’huile en Égypte. Éphraïm se repaît de vent et poursuit le vent d’orient ; tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation : ils font alliance avec l’Assyrie et portent de l’huile en Égypte.
3 L’Éternel a aussi un débat avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra selon ses actions. L’Éternel a aussi un débat avec Juda et il punira Jacob selon ses voies, il lui rendra selon ses actions.
4 Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu ; Dans le ventre maternel il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu ;
5 oui, il lutta avec l’Ange et prévalut : il pleura et le supplia. À Béthel, il le trouva ; et là, il parla avec nous : oui, il lutta avec l’Ange et fut vainqueur : il pleura et le supplia. À Béthel il le trouva, et là [Dieu] parla avec nous :
6 et l’Éternel, le Dieu des armées, – l’Éternel, est son mémorial. l’Éternel, le Dieu des arméesl’Éternel, [ce nom] est son mémorial.
7 Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piété et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement. Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piété et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement.
8 C’est un marchand ; la fausse balance est dans sa main ; il aime à extorquer. C’est un marchand ; la fausse balance est dans sa main ; il aime extorquer.
9 Et Éphraïm dit : Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n’a trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché. Éphraïm dit : Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n’a trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché.
10 Et moi, l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle. Et moi, l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle.
11 Et j’ai parlé aux prophètes ; et moi, j’ai multiplié les visions, et, par les prophètes, j’ai parlé en similitudes. Et j’ai parlé aux prophètes ; moi, j’ai multiplié les visions et, par les prophètes, j’ai parlé en similitudes.
12 Si Galaad est vanité, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont sacrifié des boeufs ; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs. Si Galaad est vanité, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont sacrifié des boeufs ; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs.
13 Et Jacob s’enfuit dans la plaine de Syrie ; et Israël servit pour une femme ; et pour une femme, il garda [les troupeaux]. Jacob s’enfuit dans la plaine de Syrie ; puis Israël servit pour une femme ; et pour une femme, il garda [les troupeaux].
14 Et, par un prophète, l’Éternel fit monter Israël d’Égypte, et par un prophète il fut gardé. Par un prophète, l’Éternel fit monter Israël d’Égypte, et par un prophète, [Israël] fut gardé.
15 Éphraïm a amèrement provoqué la colère : son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mépris. Éphraïm a amèrement provoqué la colère : son Seigneur laissera sur lui son sang et lui rendra ses mépris.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié