Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Voici, l’Éternel rend le pays vide et le dévaste ; et il bouleverse sa face, et il disperse ses habitants. | Voici, l’Éternel rend le pays vide et le dévaste ; il en bouleverse la surface et il disperse ses habitants. |
2 | Et il en sera, comme du peuple, ainsi du sacrificateur ; comme du serviteur, ainsi de son maître ; comme de la servante, ainsi de sa maîtresse ; comme de l’acheteur, ainsi du vendeur ; comme du prêteur, ainsi de l’emprunteur ; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure. | Il en sera du sacrificateur comme du peuple ; du maître comme de son serviteur ; de la maîtresse comme de sa servante ; du vendeur comme de l’acheteur ; de l’emprunteur comme du prêteur ; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure. |
3 | Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé ; car l’Éternel a dit cette parole. | Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé ; car l’Éternel a dit cette parole. |
4 | Le pays mène deuil et se fane, le monde languit et se fane ; ils languissent, – le peuple haut élevé du pays. | Le pays mène deuil et se fane, le monde dépérit et se fane ; ils dépérissent, – le peuple haut élevé du pays. |
5 | Et le pays est souillé sous ceux qui l’habitent ; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, violé l’alliance éternelle. | Et le pays est souillé sous ceux qui l’habitent ; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, violé l’alliance éternelle. |
6 | C’est pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l’habitent subissent la peine de leur culpabilité ; c’est pourquoi les habitants du pays sont consumés et il ne reste que peu d’hommes. | C’est pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l’habitent subissent la peine de leur culpabilité ; c’est pourquoi les habitants du pays sont consumés, et il ne reste que peu d’hommes. |
7 | Le moût mène deuil, la vigne languit ; tous ceux qui étaient joyeux de coeur soupirent ; | Le vin nouveau mène deuil, la vigne dépérit ; tous ceux qui étaient joyeux de coeur soupirent ; |
8 | la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé ; | la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé ; |
9 | ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent. | ils ne boivent plus de vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent. |
10 | La cité de désolation est ruinée ; toute maison est fermée, de sorte que personne n’y entre. | La cité de désolation est en ruines ; toute maison est fermée, de sorte que plus personne n’y entre. |
11 | Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l’allégresse est bannie du pays ; | Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l’allégresse est bannie du pays ; |
12 | la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, – une ruine. | la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, – une ruine. |
13 | Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, – comme quand on secoue l’olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée. | Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, – comme quand on secoue l’olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée. |
14 | Ceux-ci élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l’Éternel. | Ceux-ci élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l’Éternel. |
15 | C’est pourquoi glorifiez l’Éternel dans les pays de l’aurore, – le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, dans les îles de l’occident. | C’est pourquoi glorifiez l’Éternel dans les pays de l’aurore, – le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, dans les îles de l’occident. |
16 | Du bout du pays nous avons entendu des chants : Gloire au juste ! Et j’ai dit : Ma maigreur, ma maigreur, malheur à moi ! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une insigne perfidie. | Du bout du pays nous avons entendu des chants : Gloire au juste ! Et j’ai dit : Ma maigreur, ma maigreur, malheur à moi ! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une totale perfidie. |
17 | La frayeur, et la fosse, et le piège, sont sur toi, habitant du pays. | La frayeur, la fosse et le piège sont sur toi, habitant du pays. |
18 | Et il arrivera que celui qui s’enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège ; car les fenêtres d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés. | Celui qui s’enfuit de devant le cri de frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège ; car les fenêtres d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés. |
19 | La terre est entièrement brisée, la terre se dissout, la terre est violemment remuée ; | La terre est entièrement brisée, la terre se dissout, la terre est violemment remuée ; |
20 | la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit ; sa transgression pèse sur elle : elle tombera et ne se relèvera pas. | la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle est branlante comme une cabane ; sa transgression pèse sur elle : elle tombera et ne se relèvera pas. |
21 | Et il arrivera, en ce jour-là, que l’Éternel visitera l’armée d’en haut, en haut, et les rois de la terre, sur la terre. | En ce jour-là, l’Éternel visitera l’armée d’en haut, en haut, et les rois de la terre, sur la terre. |
22 | Et ils seront assemblés dans la fosse, comme on assemble des prisonniers, et ils seront renfermés dans la prison ; et après beaucoup de jours ils seront visités. | Ils seront rassemblés dans la fosse, comme on rassemble des prisonniers, et ils seront enfermés dans la prison ; et après beaucoup de jours ils seront visités. |
23 | Et la lune rougira, et le soleil aura honte ; car l’Éternel des armées régnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloire. | La lune rougira, et le soleil aura honte ; car l’Éternel des armées régnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloire. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié