Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Car voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l’appui, tout soutien de pain et tout soutien d’eau, | Car voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l’appui, tout soutien de pain et tout soutien d’eau, |
2 | l’homme fort et l’homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l’ancien, | l’homme fort et l’homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l’ancien, |
3 | le chef de cinquantaine, et l’homme considéré, et le conseiller, et l’habile ouvrier, et celui qui s’entend aux enchantements. | le chef de cinquantaine, et l’homme considéré, le conseiller, l’habile ouvrier, et l’expert en enchantements. |
4 | Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux ; | Je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux ; |
5 | et le peuple sera opprimé, l’homme par l’homme, et chacun par son voisin ; le jeune garçon usera d’insolence contre le vieillard, et l’homme de néant contre l’homme honorable. | les gens seront opprimés l’un par l’autre, et chacun par son voisin ; le jeune garçon usera d’insolence contre le vieillard, et l’homme de rien contre l’homme honorable. |
6 | Alors, si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, [disant] : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main, | Alors, si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, [disant] : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et que cette ruine soit sous ta main !, |
7 | il jurera en ce jour-là, disant : Je ne puis être un médecin, et dans ma maison il n’y a pas de pain et il n’y a pas de manteau ; vous ne me ferez pas chef du peuple. | il jurera en ce jour-là, disant : Je ne peux pas être médecin, et dans ma maison il n’y a ni pain ni manteau ; vous ne me ferez pas chef du peuple. |
8 | Car Jérusalem bronche, et Juda tombe ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Éternel, pour braver les yeux de sa gloire. | En effet, Jérusalem trébuche, et Juda tombe, parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Éternel, pour braver les yeux de sa gloire. |
9 | L’aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome ; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme ! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes. | L’aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils parlent ouvertement de leur péché, comme Sodome ; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme ! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes. |
10 | Dites au juste que le bien [lui arrivera], car ils mangeront le fruit de leurs actions. | Dites au juste que le bien [lui arrivera], car [les justes] mangeront le fruit de leurs actions. |
11 | Malheur au méchant ! [il lui arrivera] du mal, car l’oeuvre de ses mains lui sera rendue. | Malheur au méchant ! [il lui arrivera] du mal, car l’oeuvre de ses mains lui sera rendue. |
12 | Quant à mon peuple, des enfants l’oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent le chemin de tes sentiers. | Quant à mon peuple, des enfants l’oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! ceux qui te conduisent t’égarent et détruisent le tracé de tes sentiers. |
13 | L’Éternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples. | L’Éternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples. |
14 | L’Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, [disant] : Et vous, vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons. | L’Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, [disant] : Et vous, vous avez brouté la vigne ; les biens dont vous avez dépouillé le pauvre sont dans vos maisons. |
15 | Qu’avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres ? dit le Seigneur, l’Éternel des armées. | Qu’avez-vous à piétiner mon peuple, et à broyer le visage des pauvres ? dit le Seigneur, l’Éternel des armées. |
16 | Et l’Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu’elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu’elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds, | L’Éternel dit aussi : Parce que les filles de Sion sont hautaines, parce qu’elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu’elles marchent allant à petits pas, faisant résonner les anneaux de leurs pieds, |
17 | le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l’Éternel exposera leur nudité. | le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l’Éternel exposera leur nudité. |
18 | En ce jour-là, le Seigneur ôtera l’ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes ; | En ce jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux qui ornent les pieds, ainsi que les petits soleils et les petites lunes ; |
19 | les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles ; | les pendeloques de perles, les bracelets, et les voiles ; |
20 | les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes ; | les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur, et les amulettes ; |
21 | les bagues, et les anneaux de nez ; | les bagues, et les anneaux de nez ; |
22 | les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses ; | les vêtements de fête, les tuniques, les manteaux, et les sacs ; |
23 | et les miroirs, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze. | les miroirs, les chemises, les turbans, et les châles. |
24 | Et il arrivera qu’au lieu de parfum il y aura pourriture ; et au lieu de ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve ; et au lieu d’une robe d’apparat, un sarrau de toile à sac ; flétrissure, au lieu de beauté. – | Au lieu de parfum il y aura pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve ; au lieu d’une robe d’apparat, un vêtement de toile à sac ; flétrissure, au lieu de beauté. – |
25 | Tes hommes tomberont par l’épée, et tes hommes forts, dans la guerre. | Tes hommes tomberont par l’épée, et tes hommes forts, à la guerre. |
26 | Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; et, désolée, elle s’assiéra sur la terre. | Ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; dépouillée, elle s’assiéra sur la terre. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié