Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Faites silence devant moi, îles ; et que les peuples renouvellent leur force ! Qu’ils s’approchent ;... alors, qu’ils parlent ! Approchons ensemble en jugement ! | Faites silence devant moi, îles ; et que les peuples renouvellent leur force ! Qu’ils s’approchent ; et qu’alors ils parlent ! Approchons ensemble pour le jugement ! |
2 | Qui, du levant, réveilla [celui] dont la justice accompagne les pas ? Il livra les nations devant lui, et lui soumit les rois ; il les livra à son épée comme de la poussière, et à son arc comme du chaume chassé [par le vent]. | Qui, de l’orient, réveilla [celui] dont la justice accompagne les pas ? Il lui livra les nations, et lui soumit les rois ; il les livra à son épée comme de la poussière, et à son arc comme du chaume chassé [par le vent]. |
3 | Il les poursuivit ; il passa en sûreté par un chemin où il n’était pas allé de ses pieds. | Il les poursuivit ; il passa en sûreté par un chemin où ses pieds n’étaient jamais allés. |
4 | Qui a opéré et fait [cela], appelant les générations dès le commencement ? Moi, l’Éternel, le premier ; et, avec les derniers, je suis le Même. | Qui a agi et fait [cela], appelant les générations dès le commencement ? Moi, l’Éternel, le premier ; et, avec les derniers, je suis le Même. |
5 | Les îles le virent et eurent peur, les bouts de la terre tremblèrent : ils s’approchèrent et vinrent ; | Les îles le virent et eurent peur, les bouts de la terre tremblèrent : ils s’approchèrent et vinrent ; |
6 | ils s’entraidèrent l’un l’autre, et [chacun] dit à son frère : Sois fort. | ils s’entraidèrent l’un l’autre, et [chacun] dit à son frère : Sois fort. |
7 | Et l’ouvrier fortifiait le fondeur ; celui qui polit au marteau [fortifiait] celui qui frappe sur l’enclume, disant de la soudure : Elle est bonne ;... et il l’a affermi avec des clous, afin qu’il ne branle pas. | L’ouvrier fortifiait le fondeur ; celui qui polit au marteau [fortifiait] celui qui frappe sur l’enclume, disant de la soudure : Elle est bonne ;... et il a affermi [l’idole] avec des clous, afin qu’elle ne vacille pas. |
8 | Et toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j’ai choisi, semence d’Abraham mon ami, | Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j’ai choisi, descendance d’Abraham mon ami, |
9 | toi que j’ai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémités, et à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne t’ai pas rejeté ;... | toi que j’ai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémités, et à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne t’ai pas rejeté ;... |
10 | ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois pas inquiet, car moi je suis ton Dieu. Je te fortifierai ; oui, je t’aiderai ; oui, je te soutiendrai par la droite de ma justice. | ne crains pas, car je suis avec toi ; ne sois pas inquiet, car moi je suis ton Dieu. Je te fortifierai ; oui, je t’aiderai ; oui, je te soutiendrai par ma main droite, la main de ma justice. |
11 | Voici, tous ceux qui s’irritent contre toi, seront honteux et confondus ; ils seront comme un rien, et les hommes qui contestent contre toi périront. | Voici, tous ceux qui s’irritent contre toi, seront honteux et confondus ; ils seront comme un rien, et les hommes qui contestent contre toi périront. |
12 | Tu les chercheras, et tu ne les trouveras pas, les hommes qui ont querelle avec toi ; ils seront comme un rien et comme néant, les hommes qui te font la guerre. | Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, les hommes en querelle avec toi ; ils seront comme un rien et comme néant, les hommes qui te font la guerre. |
13 | Car moi, l’Éternel, ton Dieu, je tiens ta droite, [moi] qui te dis : Ne crains point, moi je t’aiderai. | Car moi, l’Éternel, ton Dieu, je tiens ta [main] droite, [moi] qui te dis : Ne crains pas, moi je t’aiderai. |
14 | Ne crains point, toi Jacob, vermisseau ! [et vous], hommes d’Israël ! Moi je t’aiderai, dit l’Éternel, et ton rédempteur, le Saint d’Israël. | Ne crains pas, toi Jacob, vermisseau ! [et vous], hommes d’Israël ! Moi je t’aiderai – dit l’Éternel – [moi] ton rédempteur, le Saint d’Israël. |
15 | Voici, j’ai fait de toi un traîneau à battre, tranchant, neuf, à doubles dents : tu battras les montagnes et tu les réduiras en poussière, et tu rendras les collines comme de la balle ; | Voici, j’ai fait de toi un traîneau à battre [le blé], tranchant, neuf, à doubles dents : tu battras les montagnes et tu les réduiras en poussière, tu rendras les collines comme de la balle ; |
16 | tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera ; et toi, tu t’égaieras en l’Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël. | tu les vanneras, le vent les emportera et le tourbillon les dispersera ; et toi, tu te réjouiras en l’Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël. |
17 | Les affligés et les nécessiteux chercheront de l’eau, et il n’y en a pas, leur langue est desséchée par la soif : moi, l’Éternel, je leur répondrai, [moi], le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas. | Les affligés et les pauvres chercheront de l’eau, et il n’y en a pas, leur langue est desséchée par la soif : moi, l’Éternel, je leur répondrai, [moi], le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas. |
18 | Je ferai couler des rivières sur les hauteurs, et des fontaines au milieu des vallées ; je changerai le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources jaillissantes. | Je ferai jaillir des rivières sur les hauteurs, et des fontaines au milieu des vallées ; je changerai le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources jaillissantes. |
19 | Je ferai croître dans le désert le cèdre, l’acacia, et le myrte, et l’olivier ; je mettrai dans le lieu stérile le cyprès, le pin et le buis ensemble ; | Je ferai croître dans le désert le cèdre, l’acacia, le myrte, et l’olivier ; je mettrai dans le lieu stérile le cyprès, le pin et le buis ensemble ; |
20 | afin qu’ils voient, et qu’ils sachent, et qu’ils considèrent, et qu’ils comprennent tous ensemble, que la main de l’Éternel a fait cela, et que le Saint d’Israël l’a créé. | afin qu’ils voient, et qu’ils sachent, et qu’ils considèrent, et qu’ils comprennent tous ensemble, que la main de l’Éternel a fait cela, et que le Saint d’Israël l’a créé. |
21 | Produisez votre cause, dit l’Éternel ; apportez ici vos arguments, dit le roi de Jacob. | Présentez votre cause, dit l’Éternel ; apportez ici vos arguments, dit le roi de Jacob. |
22 | Qu’ils les apportent, et qu’ils nous déclarent ce qui arrivera. Déclarez les premières choses, ce qu’elles sont, afin que nous [y] fassions attention, et que nous en connaissions le résultat ; ou faites-nous savoir celles qui viendront ; | Qu’ils les apportent et qu’ils nous déclarent ce qui arrivera. Déclarez les premières choses, ce qu’elles sont, afin que nous [y] fassions attention, et que nous en connaissions le résultat ; ou faites-nous savoir celles qui viendront ; |
23 | – déclarez les choses qui vont arriver dans la suite, et nous saurons que vous êtes des dieux ; oui, faites du bien et faites du mal, afin que nous le considérions et le voyions ensemble. | – déclarez les choses qui vont arriver dans la suite, et nous saurons que vous êtes des dieux ; oui, faites quelque chose, que ce soit bien ou mal, afin que nous le considérions et le voyions ensemble. |
24 | Voici, vous êtes moins que rien, et votre oeuvre est du néant : qui vous choisit est une abomination... | Voici, vous êtes moins que rien, et votre oeuvre est du néant : celui qui vous choisit est une abomination... |
25 | Je l’ai réveillé du nord, et il vient, – du lever du soleil, celui qui invoquera mon nom. Et il marchera sur les princes comme sur de la boue, et comme le potier foule l’argile. | Je l’ai réveillé du nord, et il vient, – du soleil levant, celui qui invoquera mon nom. Il marchera sur les princes comme [on marche] sur de la boue, tout comme le potier qui foule l’argile. |
26 | Qui l’a déclaré dès le commencement, afin que nous le sachions, et d’avance, afin que nous disions : C’est juste ? Non, il n’y a personne qui le déclare ; non, personne qui le fasse entendre ; non, personne qui entende vos paroles. | Qui l’a déclaré dès le commencement, afin que nous le sachions, et d’avance, afin que nous disions : C’est juste ? Non, il n’y a personne qui le déclare ; non, personne qui le fasse entendre ; non, personne qui entende vos paroles. |
27 | Le premier, [j’ai dit] à Sion : Voici, les voici ! et à Jérusalem : Je donnerai un messager de bonnes nouvelles ! | Le premier, [j’ai dit] à Sion : Regarde, les voici ! et à Jérusalem : Je donnerai un messager de bonnes nouvelles ! |
28 | Et j’ai regardé, et il n’y avait personne – même parmi eux – et point de conseiller, pour leur demander, et avoir d’eux une réponse. | J’ai regardé, et il n’y avait personne – même parmi eux – pas de conseiller, que je puisse interroger et qui me donne une réponse. |
29 | Voici, tous sont la vanité, leurs oeuvres sont un néant, leurs images de fonte sont le vent et le vide. | Voici, tous sont vanité, leurs oeuvres sont un néant, leurs images de métal coulé sont le vent et le vide. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié