Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et maintenant écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j’ai choisi. Maintenant écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j’ai choisi.
2 Ainsi dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès la matrice, celui qui t’aide : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jeshurun, que j’ai choisi. Ainsi dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès le ventre maternel, celui qui t’aide : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jeshurun, que j’ai choisi.
3 Car je verserai de l’eau sur celui qui a soif, et des ruisseaux d’eau sur la terre sèche ; je verserai mon Esprit sur ta semence, et ma bénédiction sur ceux qui sortent de toi ; Car je verserai de l’eau sur celui qui a soif, et des ruisseaux d’eau sur la terre sèche ; je verserai mon Esprit sur ta descendance, et ma bénédiction sur ceux qui sortent de toi ;
4 et ils germeront parmi l’herbe, comme les saules auprès des courants d’eau. et ils germeront parmi l’herbe, comme les saules auprès des courants d’eau.
5 Celui-ci dira : Moi, je suis à l’Éternel ; et celui-là s’appellera du nom de Jacob ; et celui-là écrira de sa main : Je suis à l’Éternel, et se nommera du nom d’Israël. Celui-ci dira : Moi, je suis à l’Éternel ; celui-là s’appellera du nom de Jacob ; et cet autre écrira de sa main : Je suis à l’Éternel, et se nommera du nom d’Israël.
6 Ainsi dit l’Éternel, le roi d’Israël, et son rédempteur, l’Éternel des armées : Je suis le premier, et je suis le dernier ; et hors moi il n’y a pas de Dieu. Ainsi dit l’Éternel, le roi d’Israël, et son rédempteur, l’Éternel des armées : Je suis le premier, et je suis le dernier ; en dehors de moi il n’y a pas de Dieu.
7 Et qui, comme moi, appellera, – et qui le déclarera, et l’arrangera pour moi, depuis que j’ai établi le peuple ancien ? Qu’ils leur déclarent les choses qui arriveront et celles qui viendront. Qui appelle comme moi (qu’il le déclare et me l’expose !) depuis que j’ai établi le peuple ancien ? Qu’on leur déclare les choses qui arriveront et celles qui viendront !
8 N’ayez pas peur, et ne craignez pas. Ne te l’ai-je pas, dès ce temps-là, fait entendre et déclaré ? et vous m’en êtes les témoins. Y a-t-il un ✝Dieu hors moi ? Il n’y a pas de rocher, je n’en connais point. N’ayez pas peur et ne craignez pas. Ne te l’ai-je pas, dès ce temps-là, fait entendre et déclaré ? vous m’en êtes les témoins. Y a-t-il un ✝Dieu en dehors de moi ? Il n’y a pas de rocher, je n’en connais pas.
9 Ceux qui forment une image taillée sont tous un néant, et leurs choses désirables ne sont d’aucun profit ; et ils en sont eux-mêmes les témoins : ils ne voient pas, et ils ne connaissent pas, afin qu’ils soient honteux. Ceux qui forment une image taillée sont tous un néant, et leurs oeuvres les plus chères ne sont d’aucun profit ; ils en sont eux-mêmes les témoins : ils ne voient pas, et ils n’ont pas de connaissance, afin qu’ils soient honteux.
10 Qui a formé un ✶dieu, ou fondu une image, qui n’est d’aucun profit ? Qui a formé un ✶dieu, ou fondu une statue, qui n’est d’aucun profit ?
11 Voici, tous ses compagnons seront honteux, et les ouvriers ne sont que des hommes. Qu’ils s’assemblent tous, qu’ils se tiennent là ! Qu’ils aient peur, qu’ils aient honte ensemble ! Voici, tous ses compagnons seront honteux, et les ouvriers eux-mêmes ne sont que des hommes. Qu’ils se rassemblent tous, qu’ils se tiennent là ! Qu’ils aient peur, qu’ils aient honte ensemble !
12 L’ouvrier en fer [a] un ciseau, et il travaille avec des charbons ; il forme l’image avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux ; mais il a faim et il n’a pas de force ; il n’a pas bu d’eau, et il est las. Le forgeron [a] un ciseau, et il travaille avec des charbons ; il forme la statue avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux ; mais il a faim et il n’a plus de force ; il n’a pas bu d’eau et il est fatigué.
13 Le sculpteur en bois étend un cordeau ; il trace sa forme avec de la craie rouge, il la fait avec des outils tranchants, et la trace avec un compas, et la fait selon la figure d’un homme, selon la beauté de l’homme, pour qu’elle demeure dans la maison. Le sculpteur sur bois tend un cordeau ; il trace sa forme avec de la craie rouge, il la fait avec des outils tranchants, il la trace avec un compas et la fait selon la figure d’un homme, selon la beauté de l’homme, pour qu’elle demeure dans la maison.
14 Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre et un chêne ; il choisit parmi les arbres de la forêt. Il plante un pin, et la pluie le fait croître. Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre et un chêne, qu’il choisit parmi les arbres de la forêt. Il plante un pin, et la pluie le fait croître.
15 Et un homme laura pour en faire du feu, et il en prend et s’en chauffe ; il l’allume aussi, et cuit du pain ; il en fait aussi un ✶dieu, et l’adore ; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle. Un homme sen servira pour en faire du feu, il en prend et s’en chauffe ; il l’allume aussi pour cuire du pain ; il en fait aussi un ✶dieu, et l’adore ; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle.
16 Il en brûle la moitié au feu ; avec la moitié il mange de la chair, il cuit un rôti, et il est rassasié ; il a chaud aussi, et dit : Ha, ha ! je me chauffe, je vois le feu ! Il en brûle la moitié au feu ; avec cette moitié il mange de la viande, il cuit un rôti et il est rassasié ; il a chaud aussi, et dit : Ha, ha ! je me chauffe, je vois le feu !
17 Et avec le reste il fait un ✶dieu, son image taillée : il se prosterne devant elle et l’adore, et lui adresse sa prière, et dit : Délivre-moi, car tu es mon ✶dieu. Et avec le reste il fait un ✶dieu, son image taillée : il se prosterne devant elle et l’adore, il lui adresse sa prière et dit : Délivre-moi, car tu es mon ✶dieu.
18 Ils n’ont pas de connaissance et ne comprennent pas ; car Il a couvert d’un enduit leurs yeux, en sorte qu’ils ne voient pas, [et] leurs coeurs, en sorte qu’ils ne comprennent pas. – Ils n’ont pas de connaissance et ne comprennent pas ; car Il a couvert d’un enduit leurs yeux, en sorte qu’ils ne voient pas, et leurs coeurs, en sorte qu’ils ne comprennent pas. –
19 Et on ne rentre pas en soi-même, et il n’y a pas de connaissance, et il n’y a pas d’intelligence, pour dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et encore, j’ai cuit du pain sur ses charbons, j’ai rôti de la chair, et j’ai mangé ; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination ? Me prosternerai-je devant ce qui provient d’un arbre ? On ne rentre pas en soi-même, et il n’y a pas de connaissance et pas d’intelligence, pour dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et j’ai aussi cuit du pain sur ses charbons, j’ai rôti de la viande et j’ai mangé ; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination ? Me prosternerai-je devant ce qui provient d’un arbre ?
20 Il se repaît de cendres ; un coeur abusé l’a détourné ; et il ne délivre pas son âme, et ne dit pas : N’ai-je pas un mensonge dans ma main droite ? Il se repaît de cendres ; son coeur, qui s’est laissé trompé, l’a détourné ; il ne délivre pas son âme et ne dit pas : N’ai-je pas un mensonge dans ma main droite ?
21 Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, et toi, Israël, car tu es mon serviteur. Je t’ai formé ; tu es mon serviteur, Israël ; tu ne seras pas oublié de moi. Souviens-toi de cela, ô Jacob, et toi, Israël, car tu es mon serviteur. Je t’ai formé ; tu es mon serviteur, Israël ; tu ne seras pas oublié de moi.
22 J’ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme une nuée tes péchés : reviens à moi, car je t’ai racheté. – J’ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme une nuée tes péchés : reviens à moi, car je t’ai racheté. –
23 Exultez, cieux, car l’Éternel l’a fait ; jetez des cris, vous, profondeurs de la terre ; éclatez en chants de triomphe, montagnes, forêts, et tous les arbres qui y sont ! Car l’Éternel a racheté Jacob, et s’est glorifié en Israël. Exultez, cieux, car l’Éternel a agi ; jetez des cris, vous, profondeurs de la terre ; éclatez en chants de triomphe, montagnes, forêts, et tous les arbres qui y sont ! Car l’Éternel a racheté Jacob et s’est glorifié en Israël.
24 Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, et celui qui t’a formé dès la matrice : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, et qui, par moi-même, ai étendu la terre ; Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur et celui qui t’a formé dès le ventre maternel : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux et qui, par moi-même, ai étendu la terre ;
25 qui rends vains les signes des menteurs et qui trouble l’esprit des devins, qui fais retourner en arrière les sages et qui fais de leur connaissance une folie ; qui rends vains les signes des menteurs et qui trouble l’esprit des devins, qui fais régresser les sages et qui fais de leur connaissance une folie ;
26 qui confirme la parole de mon serviteur et accomplis le conseil de mes messagers ; qui dis à Jérusalem : Tu seras habitée, et aux villes de Juda : Vous serez bâties, et je relèverai ses ruines ; qui confirme la parole de mon serviteur et accomplis le conseil de mes messagers ; qui dis à Jérusalem : Tu seras habitée, et aux villes de Juda : Vous serez bâties, et je relèverai ses ruines ;
27 [moi] qui dis à l’abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves ; [moi] qui dis à l’abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves ;
28 qui dis de Cyrus : [Il est] mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant à Jérusalem : Tu seras bâtie, et au temple : Tes fondements seront posés. qui dis de Cyrus : [Il est] mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant à Jérusalem : Tu seras bâtie, et au temple : Tes fondements seront posés.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié