Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Ainsi dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, dont j’ai tenu la droite pour soumettre devant lui des nations ;... et je délierai les reins des rois, pour ouvrir les deux battants devant lui afin que les portes ne soient pas fermées : | Ainsi dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, dont j’ai tenu la [main] droite pour soumettre devant lui des nations et ôter aux rois leurs armes, pour ouvrir les deux battants devant lui afin que les portes ne soient pas fermées : |
2 | Moi, j’irai devant toi, et j’aplanirai les choses élevées ; je briserai les portes d’airain, et je casserai les barres de fer ; | Moi, j’irai devant toi et j’aplanirai les choses élevées ; je briserai les portes de bronze et je casserai les barres de fer ; |
3 | et je te donnerai les trésors des ténèbres et les richesses des lieux cachés ; afin que tu saches que moi, l’Éternel, qui t’ai appelé par ton nom, je suis le Dieu d’Israël. | je te donnerai les trésors des ténèbres et les richesses des lieux cachés ; afin que tu saches que moi, l’Éternel, qui t’ai appelé par ton nom, je suis le Dieu d’Israël. |
4 | À cause de mon serviteur Jacob, et d’Israël, mon élu, je t’ai appelé par ton nom, je t’ai donné un nom, et tu ne me connaissais pas. | À cause de mon serviteur Jacob, et d’Israël, mon élu, je t’ai appelé par ton nom, je t’ai donné un nom alors que tu ne me connaissais pas. |
5 | Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre ; il n’y a point de Dieu si ce n’est moi. Je t’ai ceint, et tu ne me connaissais pas ;... | Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a pas d’autre ; il n’y a pas de Dieu si ce n’est moi. Je t’ai préparé pour le combat alors que tu ne me connaissais pas ;... |
6 | afin qu’ils sachent, depuis le lever du soleil et depuis le couchant, qu’il n’y en a point hors moi. Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a pas d’autre, | afin qu’ils sachent, depuis le soleil levant et depuis le couchant, qu’il n’y en a pas hors moi. Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a pas d’autre, |
7 | – [moi] qui ai formé la lumière et qui ai créé les ténèbres ; qui fais la prospérité, et qui crée le malheur : moi, l’Éternel, je fais toutes ces choses. | – [moi] qui ai formé la lumière et qui ai créé les ténèbres ; qui fais la prospérité et qui crée le malheur : moi, l’Éternel, je fais toutes ces choses. |
8 | Cieux, distillez d’en haut, et que les nuages fassent ruisseler la justice ; que la terre s’ouvre, et que, à la fois, le salut se produise et la justice germe ! Moi, l’Éternel, je l’ai créé. | Cieux, distillez d’en haut, et que les nuages fassent ruisseler la justice ; que la terre s’ouvre, et que, à la fois, le salut se produise et la justice germe ! Moi, l’Éternel, je l’ai créé. |
9 | Malheur à celui qui conteste avec celui qui l’a formé ! Qu’un tesson [conteste] avec des tessons de la terre... ! L’argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? – et ton oeuvre : Il n’a pas de mains ? | Malheur à celui qui conteste avec celui qui l’a formé ! Qu’un tesson [conteste] avec des tessons de la terre... ! L’argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? – et ton oeuvre [dira-t-elle] : Il n’a pas de mains ? |
10 | Malheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mère : Qu’as-tu enfanté ? | Malheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mère : Qu’as-tu enfanté ? |
11 | Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, et celui qui l’a formé : Enquérez-vous de moi touchant les choses à venir ; commandez-moi à l’égard de mes fils et à l’égard de l’oeuvre de mes mains. | Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, celui qui l’a formé : Enquérez-vous de moi concernant les choses à venir ! Me donneriez-vous des ordres à l’égard de mes fils et à l’égard de l’oeuvre de mes mains ? |
12 | Moi, j’ai fait la terre, et j’ai créé l’homme sur elle ; c’est moi, ce sont mes mains qui ont étendu les cieux, et j’ai ordonné toute leur armée. | Moi, j’ai fait la terre et j’ai créé l’homme sur elle ; c’est moi, ce sont mes mains qui ont étendu les cieux, et j’ai ordonné toute leur armée. |
13 | Moi, je l’ai suscité en justice, et je rendrai droites toutes ses voies : lui, bâtira ma ville, et renverra libres mes captifs, sans prix et sans présent, dit l’Éternel des armées. | Moi, j’ai suscité [Cyrus] en justice et je rendrai droites toutes ses voies : lui, bâtira ma ville et renverra libres mes captifs, sans paiement ni cadeau [en échange], dit l’Éternel des armées. |
14 | Ainsi dit l’Éternel : Le travail de l’Égypte et le gain de l’Éthiopie et des Sabéens, hommes de haute taille, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi ; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te supplieront, [disant] : Certainement ✶Dieu est au milieu de toi ; il n’y en a pas d’autre, point d’autre Dieu... | Ainsi dit l’Éternel : Le travail de l’Égypte et le gain de l’Éthiopie et des Sabéens, hommes de haute taille, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront derrière toi ; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te supplieront, [disant] : Certainement ✶Dieu est au milieu de toi ; il n’y en a pas d’autre, pas d’autre Dieu... |
15 | Certes, tu es un ✶Dieu qui te caches, le Dieu d’Israël, le sauveur... | Certes, tu es un ✶Dieu qui te caches, le Dieu d’Israël, le sauveur... |
16 | Ils auront honte, et seront aussi tous confus ; ils s’en iront ensemble avec confusion, les fabricateurs d’idoles. | Ils auront honte et seront aussi tous confus ; ils s’en iront ensemble avec confusion, les fabricants d’idoles. |
17 | Israël sera sauvé par l’Éternel d’un salut éternel ; vous n’aurez pas honte et vous ne serez pas confus, aux siècles des siècles. | Israël sera sauvé par l’Éternel d’un salut éternel ; vous n’aurez pas honte et vous ne serez pas confus, aux siècles des siècles. |
18 | Car ainsi dit l’Éternel qui a créé les cieux, le Dieu qui a formé la terre et qui l’a faite, celui qui l’a établie, qui ne l’a pas créée [pour être] vide, qui l’a formée pour être habitée : Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre. | Car ainsi dit l’Éternel qui a créé les cieux, le Dieu qui a formé la terre et qui l’a faite, celui qui l’a établie, qui ne l’a pas créée [pour être] vide, qui l’a formée pour être habitée : Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a pas d’autre. |
19 | Je n’ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la semence de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit. | Je n’ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la descendance de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit. |
20 | Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations ! – Ils n’ont point de connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée et présentent leur supplication à un ✶dieu qui ne sauve pas. | Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, rescapés [faisant partie] des nations ! – Ils n’ont pas de connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée et présentent leur supplication à un ✶dieu qui ne sauve pas. |
21 | – Déclarez, et faites-[les] approcher ! Oui, qu’ensemble ils consultent ! Qui a fait entendre cela d’ancienneté ? Qui l’a déclaré dès longtemps ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Et hors moi il n’y a pas de Dieu ; – de ✶Dieu juste et sauveur, il n’y en a point si ce n’est moi. | – Déclarez, et faites-[les] approcher ! Oui, qu’ensemble ils tiennent conseil ! Qui a fait entendre cela dès les temps anciens ? Qui l’a déclaré depuis longtemps ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? En dehors de moi il n’y a pas de Dieu ; – de ✶Dieu juste et sauveur, il n’y en a pas si ce n’est moi. |
22 | Tournez-vous vers moi, et soyez sauvés, vous, tous les bouts de la terre ; car moi, je suis ✶Dieu, et il n’y en a pas d’autre. | Tournez-vous vers moi, et soyez sauvés, vous, tous les bouts de la terre ; car moi, je suis ✶Dieu, et il n’y en a pas d’autre. |
23 | J’ai juré par moi-même, la parole est sortie de ma bouche [en] justice, et ne reviendra pas, que devant moi tout genou se ploiera, [par moi] toute langue jurera. | J’ai juré par moi-même – la parole est sortie de ma bouche [en] justice et ne sera pas révoquée – que devant moi tout genou se ploiera, [par moi] toute langue prêtera serment. |
24 | En l’Éternel seul, dira-t-on, j’ai justice et force. C’est à lui qu’on viendra, et tous ceux qui s’irritent contre lui auront honte. | En l’Éternel seul, dira-t-on, j’ai justice et force. C’est à lui qu’on viendra, et tous ceux qui s’irritent contre lui auront honte. |
25 | En l’Éternel sera justifiée et se glorifiera toute la semence d’Israël. | En l’Éternel sera justifiée et se glorifiera toute la descendance d’Israël. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié