Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Bel s’est affaissé, Nebo se courbe ; leurs idoles ont été [mises] sur les animaux et sur le bétail : celles que vous portiez sont chargées, – un fardeau pour la [bête] lassée ! Bel s’est affaissé, Nebo se courbe ; leurs idoles ont été [mises] sur les animaux et sur le bétail : celles que vous portiez sont chargées, – un fardeau pour la [bête] lassée !
2 Ils se sont courbés, ils se sont affaissés ensemble ; ils n’ont pas pu sauver leur fardeau : eux-mêmes sont allés en captivité. Ils se sont courbés, ils se sont affaissés ensemble ; ils n’ont pas pu sauver leur fardeau : eux-mêmes sont allés en captivité.
3 Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le résidu de la maison d’Israël, vous qui avez été chargés dès le ventre, [et] qui avez été portés dès la matrice : Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le reste de la maison d’Israël, vous qui avez été pris en charge dès le ventre maternel, et qui avez été portés dès avant votre naissance :
4 Jusqu’à votre vieillesse je suis le Même, et jusqu’aux cheveux blancs, je vous porterai. Moi, je l’ai fait ; moi, je porterai, et moi, je chargerai sur moi, et je délivrerai. Jusqu’à votre vieillesse je suis le Même, et jusqu’aux cheveux blancs, je vous porterai. Moi, je l’ai fait ; moi, je porterai, et moi, je chargerai sur moi, et je délivrerai.
5 À qui me comparerez-vous et m’égalerez-vous ou m’assimilerez-vous, pour que nous soyons semblables ? À qui me comparerez-vous et me rendrez-vous égal ? À qui m’assimilerez-vous, pour que nous soyons semblables ?
6 – Ils prodiguent l’or de la bourse, et pèsent l’argent à la balance ; ils louent un orfèvre pour qu’il en fasse un ✶dieu : ils se prosternent, oui, ils l’adorent ; – Ils versent l’or de leur bourse et pèsent l’argent à la balance ; ils engagent un orfèvre pour qu’il en fasse un ✶dieu : ils se prosternent, oui, ils l’adorent ;
7 ils le chargent sur l’épaule, ils le portent, et le posent à sa place ; et il se tient debout, il ne quitte pas sa place ; on crie bien à lui, mais il ne répond pas, il ne les sauve pas de leur détresse. ils le chargent sur l’épaule, ils le portent, puis le posent à sa place ; il se tient debout, il ne quitte pas sa place ; on crie bien à lui, mais il ne répond pas, il ne les sauve pas de leur détresse.
8 Souvenez-vous de cela, et montrez-vous hommes ; rappelez-le à votre esprit, transgresseurs. Souvenez-vous de cela, et comportez-vous en hommes ; rappelez-le à votre esprit, transgresseurs.
9 Souvenez-vous des premières choses de jadis. Car moi, je suis ✶Dieu, et il n’y en a pas d’autre ; [je suis] Dieu, et il n’y en a point comme moi, Souvenez-vous des premières choses de jadis. Car moi, je suis ✶Dieu, et il n’y en a pas d’autre ; [je suis] Dieu, et il n’y en a pas comme moi,
10 déclarant dès le commencement ce qui sera à la fin, et d’ancienneté ce qui n’a pas été fait, disant : Mon conseil s’accomplira, et je ferai tout mon bon plaisir, déclarant dès le commencement ce qui sera à la fin, et dès les temps anciens ce qui n’a pas été fait, disant : Mon dessein s’accomplira, et je ferai tout mon bon plaisir,
11 appelant du levant un oiseau de proie, d’un pays lointain l’homme de mon conseil. Oui, je l’ai dit, et je ferai que cela arrivera ; je me le suis proposé, et je l’effectuerai. appelant de l’orient un oiseau de proie, d’un pays lointain l’homme de mon conseil. Oui, je l’ai dit, et je ferai que cela arrivera ; je me le suis proposé et je l’effectuerai.
12 Écoutez-moi, vous au coeur dur, qui êtes éloignés de la justice ! Écoutez-moi, vous au coeur dur, qui êtes éloignés de la justice !
13 J’ai fait approcher ma justice ; elle ne sera pas éloignée, et mon salut ne tardera pas ; et je mets en Sion le salut, [et] sur Israël ma gloire. J’ai fait approcher ma justice ; elle ne sera pas éloignée, et mon salut ne tardera pas ; je mets en Sion le salut, et sur Israël ma gloire.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié