Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d’Israël et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l’Éternel, et faites mention du Dieu d’Israël, [mais] non pas en vérité ni en justice. | Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d’Israël et qui avez vos sources en Juda, qui prêtez serment par le nom de l’Éternel, et faites mention du Dieu d’Israël, [mais] non pas en vérité ni en justice. |
2 | Car ils se nomment d’après la ville sainte, et s’appuient sur le Dieu d’Israël : l’Éternel des armées est son nom. | Car ils se nomment d’après la ville sainte et s’appuient sur le Dieu d’Israël, lui dont le nom est l’Éternel des armées. |
3 | J’ai déclaré les premières choses dès longtemps, et elles sont sorties de ma bouche et je les ai fait entendre ; je les ai faites subitement, et elles sont arrivées. | J’ai déclaré les premières choses depuis longtemps, elles sont sorties de ma bouche et je les ai fait entendre ; je les ai faites subitement, et elles sont arrivées. |
4 | Parce que je savais que tu es obstiné, et que ton cou est une barre de fer, et ton front, d’airain, | Parce que je savais que tu es obstiné, que ton cou est une barre de fer, et que ton front est de bronze, |
5 | je te les ai déclarées dès longtemps ; avant qu’elles arrivent je te les ai fait entendre, de peur que tu ne dises : Mon idole les a faites ; et mon image taillée ou mon image de fonte les a ordonnées. | je te les ai déclarées depuis longtemps ; avant qu’elles arrivent je te les ai fait entendre, de peur que tu ne dises : Mon idole les a faites ; et mon image taillée ou mon image de métal coulé les a ordonnées. |
6 | Tu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les déclarer ? Je t’ai fait entendre des choses nouvelles, dès maintenant, et des choses cachées et que tu n’as pas connues. | Tu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les déclarer ? À partir de maintenant je te fais entendre des choses nouvelles et des choses cachées que tu n’as pas connues. |
7 | Elles sont créées maintenant, et non dès longtemps ; et avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur que tu ne dises : Voici, je les savais ! | Elles sont créées maintenant, et non depuis longtemps ; avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur que tu ne dises : Voici, je le savais ! |
8 | Et tu n’as pas entendu, et tu n’as pas su, et dès longtemps ton oreille ne s’est pas ouverte ; car je [te] connais : tu agis toujours perfidement, et tu as été appelé transgresseur dès la matrice. | Tu n’as pas du tout entendu, tu n’as pas du tout su, et depuis longtemps ton oreille ne s’est pas du tout ouverte ; car je [te] connais : tu agis toujours perfidement et tu as été appelé transgresseur dès le ventre maternel. |
9 | À cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange je me retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher. | À cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange je me retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher. |
10 | Voici, je te purifierai, mais non comme de l’argent : je t’ai choisi au creuset de l’affliction. | Voici, je te purifierai, mais pas comme de l’argent : je t’ai choisi au creuset de l’affliction. |
11 | À cause de moi-même, à cause de moi-même, je [le] ferai ; car comment [mon nom] serait-il profané ? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre. | À cause de moi-même, à cause de moi-même, je [le] ferai ; car comment [mon nom] serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. |
12 | Écoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j’ai appelé. Moi, je suis le Même, – moi, le premier, et moi, le dernier. | Écoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j’ai appelé. Moi, je suis le Même, – moi, le premier, et moi, le dernier. |
13 | Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux ; moi je les appelle : ils se tiennent là ensemble. | Ma main aussi a fondé la terre, et ma [main] droite a étendu les cieux ; moi je les appelle : ils se tiennent là ensemble. |
14 | Rassemblez-vous, vous tous, et écoutez. Qui d’entre eux a déclaré ces choses ? Celui que l’Éternel a aimé exécutera son bon plaisir sur Babylone, et son bras [sera sur] les Chaldéens. | Rassemblez-vous, vous tous, et écoutez. Qui d’entre eux a déclaré ces choses ? Celui que l’Éternel a aimé exécutera son bon plaisir sur Babylone, et son bras [sera sur] les Chaldéens. |
15 | Moi, moi j’ai parlé, moi je l’ai aussi appelé ; je l’ai fait venir, et son chemin prospérera. | Moi, moi j’ai parlé, moi je l’ai aussi appelé ; je l’ai fait venir, et son chemin prospérera. |
16 | Approchez-vous de moi, écoutez ceci : Je n’ai pas parlé en secret dès le commencement ; dès le temps où cela a existé, je suis là ; et maintenant le Seigneur l’Éternel m’a envoyé, et son Esprit. | Approchez-vous de moi, écoutez ceci : Dès le commencement je n’ai pas parlé en secret ; dès le temps où cela a existé, je suis là ; et maintenant le Seigneur l’Éternel m’a envoyé, et son Esprit. |
17 | Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te dirige dans le chemin [par lequel] tu dois marcher. | Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te dirige dans le chemin où tu dois marcher. |
18 | Oh ! si tu avais fait attention à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer ; | Oh ! si tu avais fait attention à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer ; |
19 | et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer : son nom n’aurait pas été retranché ni détruit de devant moi. | ta descendance aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer : son nom n’aurait pas été retranché ni détruit devant moi. |
20 | Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens, avec une voix de chant de joie ! Déclarez et faites entendre ceci, portez-le jusqu’au bout de la terre ; dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob ! | Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens, avec une voix de chant de joie ! Déclarez et faites entendre ceci, propagez-le jusqu’au bout de la terre ; dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob ! |
21 | Et ils n’ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts ; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux ; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé. | Ils n’ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts ; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux ; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé. |
22 | Il n’y a pas de paix, dit l’Éternel, pour les méchants. | Il n’y a pas de paix, dit l’Éternel, pour les méchants. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié