Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Écoutez-moi, îles, et soyez attentives, peuplades lointaines ! L’Éternel m’a appelé dès le ventre ; dès les entrailles de ma mère il a fait mention de mon nom. | Écoutez-moi, îles, et soyez attentives, peuplades lointaines ! L’Éternel m’a appelé dès le ventre [maternel] ; dès le sein de ma mère il a fait mention de mon nom. |
2 | Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il m’a caché sous l’ombre de sa main, et il a fait de moi une flèche polie ; il m’a caché dans son carquois. | Il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il m’a caché sous l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche polie, il m’a caché dans son carquois. |
3 | Et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai. | Et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai. |
4 | – Et moi j’ai dit : J’ai travaillé en vain, j’ai consumé ma force pour le néant et en vain ; toutefois mon jugement est par-devers l’Éternel, et mon oeuvre par-devers mon Dieu. | – Mais moi j’ai dit : J’ai travaillé en vain, j’ai consumé ma force pour le néant et en vain ; toutefois mon jugement est auprès de l’Éternel, et mon oeuvre auprès de mon Dieu. |
5 | Et maintenant, dit l’Éternel, qui m’a formé dès le ventre pour lui être serviteur afin de lui ramener Jacob... ; quoique Israël ne soit pas rassemblé, je serai glorifié aux yeux de l’Éternel, et mon Dieu sera ma force... | Et maintenant, dit l’Éternel, qui m’a formé dès le ventre [de ma mère] pour lui être serviteur afin de lui ramener Jacob... ; quoique Israël ne soit pas rassemblé, je serai glorifié aux yeux de l’Éternel, et mon Dieu sera ma force... |
6 | Et il [me] dit : C’est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d’Israël ; je te donnerai aussi pour [être] une lumière des nations, pour être mon salut jusqu’au bout de la terre. | Il [me] dit : C’est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d’Israël ; je te donnerai aussi pour [être] une lumière des nations, pour être mon salut jusqu’au bout de la terre. |
7 | Ainsi dit l’Éternel, le rédempteur d’Israël, son Saint, à celui que l’homme méprise, à celui que la nation abhorre, au serviteur de ceux qui dominent : Des rois verront, et se lèveront, – des princes, et ils se prosterneront, à cause de l’Éternel qui est fidèle, du Saint d’Israël qui te choisira. | Ainsi dit l’Éternel, le rédempteur d’Israël, son Saint, à celui que l’homme méprise, à celui que la nation a en horreur, au serviteur de ceux qui dominent : Des rois verront et se lèveront, – des princes, et ils se prosterneront, à cause de l’Éternel qui est fidèle, du Saint d’Israël qui te choisira. |
8 | Ainsi dit l’Éternel : En un temps agréé je t’ai répondu, et au jour du salut je t’ai secouru ; et je te garderai, et je te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés, | Ainsi dit l’Éternel : Au temps favorable je t’ai répondu, et au jour du salut je t’ai secouru ; je te garderai, et je te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés, |
9 | disant aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages. | disant aux prisonniers : Sortez ! et à ceux qui sont dans les ténèbres : Montrez-vous ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages. |
10 | Ils n’auront pas faim, et ils n’auront pas soif, la chaleur et le soleil ne les frapperont pas ; car celui qui a compassion d’eux les conduira et les mènera à des sources d’eau. | Ils n’auront pas faim et ils n’auront pas soif, la chaleur et le soleil ne les frapperont pas ; car celui qui a compassion d’eux les conduira et les mènera à des sources d’eau. |
11 | Et je ferai de toutes mes montagnes un chemin, et mes grandes routes seront élevées. | Je ferai de toutes mes montagnes un chemin, et mes grandes routes seront élevées. |
12 | Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là, du nord et de l’ouest, et ceux-ci, du pays de Sinim. | Voici, ceux-ci viendront de loin ; voici, ceux-là, du nord et de l’ouest, et ceux-ci, du pays de Sinim. |
13 | Exultez, cieux, et égaie-toi, terre ! Montagnes, éclatez en chants de triomphe ! Car l’Éternel console son peuple et fera miséricorde à ses affligés. | Exultez, cieux, et réjouis-toi, terre ! Montagnes, éclatez en chants de triomphe ! Car l’Éternel console son peuple et fera miséricorde à ses affligés. |
14 | Mais Sion a dit : L’Éternel m’a abandonnée, et le Seigneur m’a oubliée ! | Mais Sion a dit : L’Éternel m’a abandonnée, et le Seigneur m’a oubliée ! |
15 | Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, pour ne pas avoir compassion du fruit de son ventre ? Même celles-là oublieront ;... mais moi, je ne t’oublierai pas. | Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, pour ne pas avoir compassion du fils sorti de son ventre ? Même celles-là oublieront ;... mais moi, je ne t’oublierai pas. |
16 | Voici, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains ; tes murs sont continuellement devant moi. | Voici, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains ; tes murs sont continuellement devant moi. |
17 | Tes fils se hâteront ; ceux qui te détruisaient et ceux qui te dévastaient sortiront d’avec toi. | Tes fils se hâteront ; ceux qui te détruisaient et ceux qui te dévastaient sortiront d’avec toi. |
18 | Lève autour de toi tes yeux, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi. Je suis vivant, dit l’Éternel, que tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement, et que tu t’en ceindras comme une fiancée. | Lève les yeux, et regarde autour de toi : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi. [Aussi vrai que] je suis vivant, dit l’Éternel, tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement, et tu t’en ceindras comme [le ferait] une fiancée. |
19 | Car [dans] tes lieux déserts et tes contrées désolées et ton pays détruit, tu seras maintenant à l’étroit à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin. | Car [dans] tes lieux déserts, tes contrées dévastées et ton pays détruit, tu seras maintenant à l’étroit à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin. |
20 | Les fils que tu as eus quand tu étais privée d’enfants diront encore à tes oreilles : Le lieu est trop étroit pour moi ; fais-moi place, afin que j’y habite. | Les fils que tu as eus quand tu étais privée d’enfants diront encore à tes oreilles : Le lieu est trop étroit pour moi ; fais-moi place, afin que j’y habite. |
21 | Et tu diras en ton coeur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? Et moi, j’étais privée d’enfants et abandonnée, captive et chassée ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, moi j’étais laissée seule, – ceux-ci, où étaient-ils ? | Et tu diras en ton coeur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? Moi, j’étais privée d’enfants et abandonnée, captive et chassée ; ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, moi j’étais laissée seule ; ceux-ci, où étaient-ils ? |
22 | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je lèverai ma main devant les nations, et j’élèverai mon étendard devant les peuples ; et ils apporteront tes fils sur [leurs] bras, et tes filles seront portées sur [leurs] épaules ; | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je lèverai ma main devant les nations et j’élèverai mon étendard devant les peuples ; et ils apporteront tes fils sur [leurs] bras, et tes filles seront portées sur [leurs] épaules ; |
23 | et des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses, tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que moi je suis l’Éternel : ceux qui s’attendent à moi ne seront pas confus. | des rois seront tes tuteurs, et leurs princesses, tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que moi je suis l’Éternel : ceux qui s’attendent à moi ne seront pas confus. |
24 | Ce qu’il a pris sera-t-il enlevé à l’homme fort, et celui qui est justement captif sera-t-il délivré ? | Ce que l’homme fort a pris, lui sera-t-il enlevé ? celui qui est justement captif sera-t-il délivré ? |
25 | Car ainsi dit l’Éternel : Même le captif de l’homme fort [lui] sera enlevé, et ce qui a été pris par l’[homme] puissant sera délivré ; et moi je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes fils. | Car ainsi dit l’Éternel : Même le captif de l’homme fort [lui] sera enlevé, et ce qui a été pris par l’[homme] puissant sera délivré ; moi je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes fils. |
26 | Et je donnerai à ceux qui t’oppriment leur propre chair à manger, et ils s’enivreront de leur sang comme avec du moût ; et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob. | Je donnerai à ceux qui t’oppriment leur propre chair à manger, et ils s’enivreront de leur sang comme avec du vin nouveau ; et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié