Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Exulte, stérile, qui n’enfantais pas ; éclate en chants de triomphe, et pousse des cris de joie, toi qui n’as pas été en travail ! car les fils de la désolée sont plus nombreux que les fils de la femme mariée, dit l’Éternel. | Exulte, stérile, qui n’enfantais pas ; éclate en chants de triomphe et pousse des cris de joie, toi qui n’as pas été en travail ! car les fils de la délaissée sont plus nombreux que les fils de la femme mariée, dit l’Éternel. |
2 | Élargis le lieu de ta tente, et qu’on étende les tentures de tes tabernacles ; n’épargne pas, allonge tes cordages et affermis tes pieux. | Élargis le lieu de ta tente, et qu’on étende les tentures de tes tabernacles ; n’économise pas, allonge tes cordages et affermis tes pieux. |
3 | Car tu t’étendras à droite et à gauche, et ta semence possédera les nations et fera que les villes désolées seront habitées. | Car tu t’étendras à droite et à gauche, et ta descendance possédera les nations et fera que les villes dévastées seront habitées. |
4 | Ne crains pas, car tu ne seras pas honteuse ; et ne sois pas confuse, car tu n’auras pas à rougir ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage. | Ne crains pas, car tu ne seras pas honteuse ; et ne sois pas confuse, car tu n’auras pas à rougir : tu oublieras la honte de ta jeunesse et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage. |
5 | Car celui qui t’a faite est ton mari ; son nom est l’Éternel des armées, et ton rédempteur, le Saint d’Israël : il sera appelé Dieu de toute la terre. | Car celui qui t’a faite est ton mari – son nom est l’Éternel des armées – et le Saint d’Israël est ton rédempteur : il sera appelé Dieu de toute la terre. |
6 | Car l’Éternel t’a appelée comme une femme délaissée et affligée d’esprit, et une épouse de la jeunesse [et] qu’on a méprisée, dit ton Dieu. | Oui, l’Éternel t’a appelée comme une femme abandonnée et dont l’esprit est affligé, une épouse de la jeunesse et qu’on a méprisée, dit ton Dieu. |
7 | Pour un petit moment je t’ai abandonnée, mais avec de grandes compassions je te rassemblerai. | Pour un petit moment je t’ai abandonnée, mais avec de grandes compassions je te rassemblerai. |
8 | Dans l’effusion de la colère, je t’ai caché ma face pour un moment ; mais avec une bonté éternelle j’aurai compassion de toi, dit ton rédempteur, l’Éternel. | Dans l’effusion de la colère, je t’ai caché ma face pour un moment ; mais avec une bonté éternelle j’aurai compassion de toi, dit ton rédempteur, l’Éternel. |
9 | Car ceci m’est [comme] les eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne passeraient plus sur la terre : ainsi j’ai juré que je ne serais plus courroucé contre toi, et que je ne te tancerais plus. | En effet, c’est pour moi [comme] les eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne passeraient plus sur la terre : de même, j’ai juré que je ne serais plus courroucé contre toi, et que je ne te réprimanderais plus. |
10 | Car les montagnes se retireraient et les collines seraient ébranlées, que ma bonté ne se retirerait pas d’avec toi, et que mon alliance de paix ne serait pas ébranlée, dit l’Éternel, qui a compassion de toi. | Même si les montagnes se retiraient, même si les collines étaient ébranlées, ma bonté ne se retirerait pas d’avec toi, et mon alliance de paix ne serait pas ébranlée, dit l’Éternel, qui a compassion de toi. |
11 | Ô affligée, battue de la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs ; | Ô affligée, battue par la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs ; |
12 | et je ferai tes créneaux de rubis, et tes portes d’escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses. | je ferai tes créneaux de rubis, tes portes d’escarboucles, et tous tes remparts de pierres précieuses. |
13 | Et tous tes fils [seront] enseignés de l’Éternel, et la paix de tes fils sera grande. | Tous tes fils [seront] enseignés de l’Éternel, et la paix de tes fils sera grande. |
14 | Tu seras établie en justice ; tu seras loin de l’oppression, car tu ne craindras pas, – et de l’effroi, car il n’approchera pas de toi. | Tu seras établie en justice ; tu seras loin de l’oppression, car tu ne craindras pas, – et loin de l’effroi, car il n’approchera pas de toi. |
15 | Voici, ils s’assembleront, [mais] ce ne sera pas de par moi : celui qui s’assemble contre toi tombera à cause de toi. | Voici, ils s’assembleront, [mais] cela ne viendra pas de moi : celui qui s’assemble contre toi tombera à cause de toi. |
16 | Voici, moi j’ai créé le forgeron qui souffle le feu du charbon et forme un instrument pour son ouvrage ; et moi, j’ai créé le destructeur pour ruiner. | Voici, moi j’ai créé le forgeron qui souffle sur un feu de charbon et forme une arme appropriée ; et moi, j’ai aussi créé le destructeur pour ruiner. |
17 | Aucun instrument formé contre toi ne réussira, et toute langue qui se lèvera contre toi en jugement, tu la condamneras. C’est là l’héritage des serviteurs de l’Éternel, et leur justice est de par moi, dit l’Éternel. | Toute arme formée contre toi sera sans effet, et toute langue qui se lèvera contre toi en jugement, tu la condamneras. C’est là l’héritage des serviteurs de l’Éternel, et leur justice vient de moi, dit l’Éternel. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié