Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Mes frères, n’ayez pas la foi de notre seigneur Jésus Christ, [seigneur] de gloire, en faisant acception de personnes. | Mes frères, ne mêlez pas des considérations de personnes avec la foi en notre Seigneur Jésus Christ, [Seigneur] de gloire : |
2 | Car s’il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales, | s’il entre dans votre réunion un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales, |
3 | et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied ; | si vous regardez vers celui qui porte les vêtements éclatants et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise – pour dire ensuite au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied –, |
4 | n’avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées ? | n’avez-vous pas fait une discrimination en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvais raisonnements ? |
5 | Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? | Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
6 | Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux ? | Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
7 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ? | N’est-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ? |
8 | Si en effet vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien ; | Si en effet vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien ; |
9 | mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs. | mais si vous faites des distinctions entre les personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi d’être transgresseurs. |
10 | Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous. | Car quiconque gardera toute la Loi et trébuchera sur un seul point est coupable sur tous. |
11 | Car celui qui a dit : « Tu ne commettras pas adultère », a dit aussi : « Tu ne tueras pas ». Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de [la] loi. | En effet, celui qui a dit : « Tu ne commettras pas d’adultère », a dit aussi : « Tu ne tueras pas ». Or si tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es devenu transgresseur de [la] Loi. |
12 | Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté ; | Parlez et agissez comme devant être jugés d’après la loi de la liberté ; |
13 | car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement. | car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement. |
14 | Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ? | Quel profit y a-t-il, mes frères, si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ? |
15 | Et si un frère ou une soeur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours, | Et si un frère ou une soeur manquent de vêtements et de la nourriture quotidienne, |
16 | et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, – et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il ? | et que l’un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous – sans leur donner ce qui est nécessaire pour le corps –, à quoi bon ? |
17 | De même aussi la foi, si elle n’a pas d’oeuvres, est morte par elle-même. | De même aussi la foi, si elle n’a pas d’oeuvres, est morte en elle-même. |
18 | Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi. | Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi. |
19 | Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent. | Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent. |
20 | Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte ? | Mais veux-tu savoir, homme stupide, que la foi sans les oeuvres est morte ? |
21 | Abraham, notre père, n’a-t-il pas été justifié par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l’autel ? | Abraham, notre père, n’a-t-il pas été justifié par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l’autel ? |
22 | Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres ; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. | Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres ; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. |
23 | Et l’écriture a été accomplie qui dit : « Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice » ; et il a été appelé ami de Dieu. | Ainsi a été accomplie l’Écriture qui dit : « Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice » ; et il a été appelé ami de Dieu. |
24 | Vous voyez qu’un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement. | Vous voyez qu’un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement. |
25 | Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n’a-t-elle pas été justifiée par les oeuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin ? | Pareillement Rahab aussi, la prostituée, n’a-t-elle pas été justifiée par les oeuvres, ayant reçu les messagers et les ayant renvoyés par un autre chemin ? |
26 | Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les oeuvres est morte. | Car comme le corps sans esprit est mort, de même aussi la foi sans oeuvres est morte. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié