Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Mes frères, n’ayez pas la foi de notre seigneur Jésus Christ, [seigneur] de gloire, en faisant acception de personnes. Mes frères, ne mêlez pas des considérations de personnes avec la foi en notre Seigneur Jésus Christ, [Seigneur] de gloire :
2 Car s’il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales, s’il entre dans votre réunion un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales,
3 et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied ; si vous regardez vers celui qui porte les vêtements éclatants et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise – pour dire ensuite au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied –,
4 n’avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées ? n’avez-vous pas fait une discrimination en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvais raisonnements ?
5 Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
6 Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux ? Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
7 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ? N’est-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
8 Si en effet vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien ; Si en effet vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien ;
9 mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs. mais si vous faites des distinctions entre les personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi d’être transgresseurs.
10 Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous. Car quiconque gardera toute la Loi et trébuchera sur un seul point est coupable sur tous.
11 Car celui qui a dit : « Tu ne commettras pas adultère », a dit aussi : « Tu ne tueras pas ». Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de [la] loi. En effet, celui qui a dit : « Tu ne commettras pas d’adultère », a dit aussi : « Tu ne tueras pas ». Or si tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es devenu transgresseur de [la] Loi.
12 Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté ; Parlez et agissez comme devant être jugés d’après la loi de la liberté ;
13 car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement. car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement.
14 Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ? Quel profit y a-t-il, mes frères, si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
15 Et si un frère ou une soeur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours, Et si un frère ou une soeur manquent de vêtements et de la nourriture quotidienne,
16 et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, – et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il ? et que l’un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous – sans leur donner ce qui est nécessaire pour le corps –, à quoi bon ?
17 De même aussi la foi, si elle n’a pas d’oeuvres, est morte par elle-même. De même aussi la foi, si elle n’a pas d’oeuvres, est morte en elle-même.
18 Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi. Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi.
19 Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent. Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent.
20 Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte ? Mais veux-tu savoir, homme stupide, que la foi sans les oeuvres est morte ?
21 Abraham, notre père, n’a-t-il pas été justifié par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l’autel ? Abraham, notre père, n’a-t-il pas été justifié par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l’autel ?
22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres ; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres ; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
23 Et l’écriture a été accomplie qui dit : « Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice » ; et il a été appelé ami de Dieu. Ainsi a été accomplie l’Écriture qui dit : « Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice » ; et il a été appelé ami de Dieu.
24 Vous voyez qu’un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement. Vous voyez qu’un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement.
25 Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n’a-t-elle pas été justifiée par les oeuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin ? Pareillement Rahab aussi, la prostituée, n’a-t-elle pas été justifiée par les oeuvres, ayant reçu les messagers et les ayant renvoyés par un autre chemin ?
26 Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les oeuvres est morte. Car comme le corps sans esprit est mort, de même aussi la foi sans oeuvres est morte.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié