Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ; Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ;
2 car nous faillissons tous à plusieurs égards. Si quelqu’un ne faillit pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride. car nous faillissons tous à bien des égards. Si quelqu’un ne faillit pas en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.
3 Voici, nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier. Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
4 Voici, les navires aussi, qui sont si grands et qui sont poussés par des vents violents, sont dirigés çà et là par un très petit gouvernail, que ce soit que le veuille l’impulsion de celui qui les gouverne. Voyez encore les navires : si grands qu’ils soient, et poussés par des vents violents, ils sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.
5 Ainsi aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voici, un petit feu, quelle grande forêt allume-t-il ! De même aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voyez comme un petit feu peut allumer une grande forêt !
6 Et la langue est un feu. La langue, un monde d’iniquité, est établie parmi nos membres ; c’est elle qui souille tout le corps, et enflamme tout le cours de la nature, et est enflammée par la géhenne. Et la langue est un feu. La langue, un monde d’iniquité, est installée parmi nos membres ; c’est elle qui souille le corps tout entier et enflamme le cours de la nature, et elle est enflammée par la géhenne.
7 Car toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, se dompte et a été domptée par l’espèce humaine ; Car toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins se dompte et a été domptée par l’espèce humaine ;
8 mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : c’est un mal désordonné, plein d’un venin mortel. mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c’est un mal désordonné, plein d’un venin mortel.
9 Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ; Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ;
10 de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi. de la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi.
11 Une fontaine fait-elle jaillir par une même ouverture le doux et l’amer ? Une fontaine fait-elle jaillir par la même ouverture le doux et l’amer ?
12 Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus faire de l’eau douce. Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus donner de l’eau douce.
13 Qui est sage et intelligent parmi vous ? Que par une bonne conduite il montre ses oeuvres avec la douceur de la sagesse. Qui est sage et intelligent parmi vous ? Que par une bonne conduite il montre ses oeuvres avec la douceur de la sagesse.
14 Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos coeurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos coeurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
15 Ce n’est pas là la sagesse qui descend d’en haut, mais [une sagesse] terrestre, animale, diabolique. Ce n’est pas celle-, la sagesse qui descend d’en haut ; au contraire, [c’est une sagesse] terrestre, animale, diabolique.
16 Car où il y a de la jalousie et un esprit de querelle, il y a du désordre et toute espèce de mauvaises actions. Car où il y a jalousie et esprit de querelle, il y a également du désordre et toute espèce de mauvaises actions.
17 Mais la sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie. Mais la sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
18 Or le fruit de la justice, dans la paix, se sème pour ceux qui procurent la paix. Or le fruit de la justice, dans la paix, est semé pour ceux qui procurent la paix.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié