Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | D’où viennent les guerres, et d’où les batailles parmi vous ? N’est-ce pas de cela, de vos voluptés qui combattent dans vos membres ? | D’où viennent les guerres, et d’où viennent les contestations parmi vous ? N’est-ce pas de cela : de vos voluptés qui combattent dans vos membres ? |
2 | Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous tuez et vous avez d’ardents désirs, et vous ne pouvez obtenir ; vous contestez et vous faites la guerre ; vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ; | Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous tuez, vous avez d’ardents désirs, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous contestez et vous faites la guerre. Vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ; |
3 | vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés. | vous demandez, et ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos voluptés. |
4 | Adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Quiconque donc voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu. | Adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Ainsi, quiconque voudra être ami du monde se constitue ennemi de Dieu. |
5 | Ou pensez-vous que l’écriture parle en vain ? L’Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie ? | Ou bien pensez-vous que l’Écriture parle en vain ? L’Esprit qui demeure en nous désire-t-il avec envie ? |
6 | Mais il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles ». | Mais il donne une grâce plus grande ! C’est pourquoi il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles ». |
7 | Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au diable, et il s’enfuira de vous. | Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au diable, et il fuira loin de vous. |
8 | Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, vous qui êtes doubles de coeur. | Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, vous qui êtes doubles de coeur. |
9 | Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. | Sentez vos misères, menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. |
10 | Humiliez-vous devant le ✶Seigneur, et il vous élèvera. | Humiliez-vous devant le Seigneur✶, et il vous élèvera. |
11 | Ne parlez pas l’un contre l’autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou qui juge son frère, parle contre la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’es pas un observateur de la loi, mais un juge. | Ne parlez pas l’un contre l’autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou qui juge son frère, parle contre la Loi et juge la Loi. Or si tu juges la Loi, tu n’es pas quelqu’un qui pratique la Loi, mais un juge. |
12 | Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et détruire ; mais toi, qui es-tu qui juges ton prochain ? | Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et détruire ; mais qui es-tu, toi qui juges ton prochain ? |
13 | À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons, | À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville et nous y passerons une année, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent, |
14 | vous qui ne savez pas ce [qui arrivera] le jour de demain ; (car qu’est-ce que votre vie ? car elle n’est qu’une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant ;) | vous qui ne savez pas ce [qui arrivera] le jour de demain (car qu’est-ce que votre vie ? – elle n’est qu’une vapeur qui paraît pour un peu de temps et puis disparaît) ; |
15 | au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela. | au lieu de dire : Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela. |
16 | Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactance pareille est mauvaise. | Mais en réalité vous vous glorifiez dans vos vantardises. Toute gloriole pareille est mauvaise. |
17 | Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, pour lui c’est pécher. | Ainsi, qui sait faire le bien et ne le fait pas, pour lui c’est un péché. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié