Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d’entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin, | Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d’entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin, |
2 | auquel vint la parole de l’Éternel, dans les jours de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne ; | auquel vint la parole de l’Éternel, dans les jours de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne ; |
3 | elle vint aussi [à lui] dans les jours de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois. | elle vint aussi [à lui] dans les jours de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à ce que Jérusalem soit emmenée en captivité, au cinquième mois. |
4 | Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : | Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : |
5 | Avant que je te forme dans le ventre [de ta mère], je t’ai connu, et avant que tu sortes de [son] sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi prophète pour les nations. | Avant que je te forme dans le ventre [de ta mère], je t’ai connu, et avant que tu sortes de [son] sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi prophète pour les nations. |
6 | Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant. | Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant. |
7 | Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t’enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras. | Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t’enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras. |
8 | Ne les crains point ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel. | Ne les crains pas ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel. |
9 | Et l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit : Voici, j’ai mis mes paroles dans ta bouche. | Et l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit : Voici, j’ai mis mes paroles dans ta bouche. |
10 | Regarde, je t’ai établi ce jour-ci sur les nations et sur les royaumes, pour arracher, et pour démolir, et pour détruire, et pour renverser, pour bâtir et pour planter. | Regarde, je t’ai établi aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour arracher, et pour démolir, et pour détruire, et pour renverser, pour bâtir et pour planter. |
11 | Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un bâton d’amandier. | Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un bâton d’amandier. |
12 | Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l’exécuter. | Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l’exécuter. |
13 | Et la parole de l’Éternel vint à moi une seconde fois, disant : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord. | Et la parole de l’Éternel vint à moi une seconde fois, disant : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord. |
14 | Et l’Éternel me dit : Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays. | Et l’Éternel me dit : Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays. |
15 | Car voici, j’appelle toutes les familles des royaumes du nord, dit l’Éternel, et elles viendront, et mettront chacune son trône à l’entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à l’entour, et contre toutes les villes de Juda. | Car voici, j’appelle toutes les familles des royaumes du nord, dit l’Éternel, et elles viendront, et mettront chacune son trône à l’entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles tout autour, et contre toutes les villes de Juda. |
16 | Et je prononcerai contre eux mes jugements, à cause de toute leur iniquité par laquelle ils m’ont abandonné, et ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains. | Et je prononcerai contre eux mes jugements, à cause de toute leur iniquité par laquelle ils m’ont abandonné, et ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains. |
17 | Et toi, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai ; ne sois point effrayé d’eux, de peur que moi je ne t’épouvante devant eux. | Et toi, mets ta ceinture autour de tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai ; ne sois pas effrayé d’eux, de peur que moi je ne t’épouvante devant eux. |
18 | Et moi, voici, je t’établis aujourd’hui comme une ville forte, et comme une colonne de fer, et comme des murailles d’airain, contre tout le pays, contre les rois de Juda, ses princes, ses sacrificateurs, et le peuple du pays. | Et moi, voici, je t’établis aujourd’hui comme une ville fortifiée, et comme une colonne de fer, et comme des murailles de bronze, contre tout le pays, contre les rois de Juda, ses princes, ses sacrificateurs, et le peuple du pays. |
19 | Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer. | Et ils combattront contre toi, mais ils ne l’emporteront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié