Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit : Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons. Jusqu’à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux ? Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux ?
4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ? Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?
5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point ; Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira pas ;
6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui. La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera : Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :
8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ; Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;
9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ; Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ;
10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier. Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
11 De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas. De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas.
12 Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté. Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres. Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs. Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
15 Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation. Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées. En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays. Son souvenir périt, disparaissant de la terre, et il n’a pas de nom dans la contrée.
18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde. Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.
19 Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour. Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux il séjournait.
20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédés. Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédés.
21 Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas ✶Dieu. Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas ✶Dieu.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié