Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et Job répondit et dit : | Et Job répondit et dit : |
2 | Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles ? | Jusqu’à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles ? |
3 | Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir. | Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir. |
4 | Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi. | Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi. |
5 | Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi, | Si réellement vous voulez vous élever contre moi et me reprocher mon opprobre, |
6 | Sachez donc que c’est ✝Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet. | Sachez donc que c’est ✝Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet. |
7 | Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement. | Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement. |
8 | Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ; | Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ; |
9 | Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ; | Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ; |
10 | Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre. | Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre. |
11 | Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis. | Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis. |
12 | Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente. | Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente. |
13 | Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ; | Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ; |
14 | Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié. | Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié. |
15 | Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors. | Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors. |
16 | J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu ; de ma bouche je l’ai supplié. | J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu ; de ma bouche je l’ai supplié. |
17 | Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère. | Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils sortis du ventre de ma mère. |
18 | Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi. | Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi. |
19 | Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi. | Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi. |
20 | Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents ! | Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents ! |
21 | Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de ✝Dieu m’a atteint. | Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de ✝Dieu m’a atteint. |
22 | Pourquoi, comme ✶Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair ? | Pourquoi, comme ✶Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair ? |
23 | Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre, | Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre, |
24 | Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours ! | Avec un stylet de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours ! |
25 | Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre ; | Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre ; |
26 | Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai ✝Dieu, | Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai ✝Dieu, |
27 | Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : – mes reins se consument dans mon sein. | Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : – mes reins se consument au-dedans de moi. |
28 | Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi, | Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi, |
29 | Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée ! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement ! | Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée ! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement ! |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié