Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et Job répondit et dit : Et Job répondit et dit :
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles ? Jusqu’à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles ?
3 Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir. Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir.
4 Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi. Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi, Si réellement vous voulez vous élever contre moi et me reprocher mon opprobre,
6 Sachez donc que c’est ✝Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet. Sachez donc que c’est ✝Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet.
7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement. Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ; Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;
9 Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ; Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ;
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre. Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.
11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis. Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente. Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ; Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ;
14 Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié. Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors. Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
16 J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu ; de ma bouche je l’ai supplié. J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu ; de ma bouche je l’ai supplié.
17 Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère. Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils sortis du ventre de ma mère.
18 Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi. Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.
19 Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi. Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents ! Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents !
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de ✝Dieu m’a atteint. Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de ✝Dieu m’a atteint.
22 Pourquoi, comme ✶Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair ? Pourquoi, comme ✶Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
23 Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre, Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours ! Avec un stylet de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours !
25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre ; Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre ;
26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai ✝Dieu, Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai ✝Dieu,
27 Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : – mes reins se consument dans mon sein. Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : – mes reins se consument au-dedans de moi.
28 Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi, Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,
29 Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée ! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement ! Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée ! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement !

Légende : Ajouté Supprimé Modifié