Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit : | Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit : |
2 | C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi : | C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi : |
3 | J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence. | J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence. |
4 | Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre, | Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre, |
5 | L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment ? | Le triomphe des méchants est court, et la joie de l’impie ne dure qu’un moment ? |
6 | Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées, | Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées, |
7 | Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l’ont vu diront : Où est-il ? | Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l’ont vu diront : Où est-il ? |
8 | Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s’enfuit comme une vision de la nuit. | Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s’enfuit comme une vision de la nuit. |
9 | L’oeil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus. | L’oeil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus. |
10 | Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi]. | Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi]. |
11 | Ses os étaient pleins de sa jeunesse : elle se couchera avec lui sur la poussière. | Ses os étaient pleins de sa jeunesse : elle se couchera avec lui sur la poussière. |
12 | Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue, | Si le mal est doux dans sa bouche, et qu’il le cache sous sa langue, |
13 | S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche, | S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche, |
14 | Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui. | Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel de vipère au-dedans de lui. |
15 | Il a avalé les richesses, et il les vomira ; ✶Dieu les chassera de son ventre. | Il a avalé les richesses, et il les vomira ; ✶Dieu les chassera de son ventre. |
16 | Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera. | Il sucera le venin des vipères, la langue du cobra le tuera. |
17 | Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre. | Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre. |
18 | Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas. | Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas. |
19 | Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie. | Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie. |
20 | Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher. | Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher. |
21 | Rien n’a échappé à sa voracité : c’est pourquoi son bien-être ne durera pas. | Rien n’a échappé à sa voracité : c’est pourquoi son bien-être ne durera pas. |
22 | Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui. | Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui. |
23 | Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair. | Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair. |
24 | S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera. | S’il fuit devant les armes de fer, un arc de bronze le transpercera. |
25 | Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui. | Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui. |
26 | Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente. | Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, et se repaîtra de ce qui reste dans sa tente. |
27 | Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui. | Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui. |
28 | Le revenu de sa maison sera emporté ; il s’écoulera au jour de Sa colère. | Le revenu de sa maison sera emporté ; il s’écoulera au jour de Sa colère. |
29 | Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par ✶Dieu. | Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par ✶Dieu. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié