Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et Job répondit et dit : Et Job répondit et dit :
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations. Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi ! Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ? Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair : Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ? Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux. Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de ✝Dieu n’est pas sur eux. Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et le bâton de ✝Dieu n’est pas sur eux.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas. Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent. Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau. Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son de la flûte.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un instant descendent dans le shéol.
14 Et ils disent à ✶Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies. Et ils disent à ✶Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ? Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ?
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants ! Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère, Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, et leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ? [Combien de fois] sont-ils comme la paille dans le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?
19 ✝Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ; ✝Dieu réserverait à ses fils [la punition de] sa méchanceté ? Il la lui rend, et il le saura ;
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant. Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ? Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?
22 Est-ce à ✶Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ? Est-ce à ✶Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ?
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise ; L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise ;
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée. Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur. Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent. Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence. Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ? Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ?
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue : Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur ? Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur ?
31 Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra ? Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra ?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera. Il sera conduit dans un tombeau, et sur le tertre il veillera.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre. Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides. Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié