Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit : Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
2 L’homme peut-il être de quelque profit à ✶Dieu ? C’est bien à lui-même que l’homme intelligent profitera. L’homme peut-il être de quelque profit à ✶Dieu ? C’est bien à lui-même que l’homme intelligent profitera.
3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ? Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?
4 Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement ? Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, et ira-t-il avec toi en jugement ?
5 Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ? Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ?
6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus. Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
7 Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui défaillait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ; Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui défaillait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ;
8 Et l’homme fort,... à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait. Et l’homme fort,... à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés. Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
10 C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie ; C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie ;
11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre. Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre.
12 ✝Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées ! ✝Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, combien elles sont élevées !
13 Et tu as dit : Qu’est-ce que ✶Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées ? Et tu as dit : Qu’est-ce que ✶Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées ?
14 Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux. Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.
15 Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains, Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
16 Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ; Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ;
17 Qui disaient à ✶Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nous ferait le Tout-puissant ? – Qui disaient à ✶Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nous ferait le Tout-puissant ? –
18 Quoiqu’il ait rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi ! Quoiqu’il ait rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !
19 Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux : Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux :
20 Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance ? Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance ?
21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t’arrivera. Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t’arrivera.
22 Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton coeur. Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton coeur.
23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente, Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente,
24 Et que tu mettes l’or avec la poussière, et [l’or d’]Ophir parmi les cailloux des torrents, Et que tu mettes l’or avec la poussière, et [l’or d’]Ophir parmi les cailloux des torrents,
25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent amassé. Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent amassé.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers ✝Dieu tu élèveras ta face ; Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers ✝Dieu tu élèveras ta face ;
27 Tu le supplieras et il t’entendra, et tu acquitteras tes voeux. Tu le supplieras et il t’entendra, et tu acquitteras tes voeux.
28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ; Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;
30 Même Il délivrera celui qui n’est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains. Même Il délivrera celui qui n’est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié