Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine ; Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine ;
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre. Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort. [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains. On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 La terre,... d’elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu. La terre,... d’elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve. Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’oeil du vautour n’a pas aperçu ; C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’oeil du vautour n’a pas aperçu ;
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé. La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ; [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ;
10 Il creuse des canaux dans les rochers ; et son oeil voit tout ce qui est précieux ; Il creuse des canaux dans les rochers ; et son oeil voit tout ce qui est précieux ;
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées. Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est le lieu de l’intelligence ? Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est le lieu de l’intelligence ?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants. Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas chez moi. L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas chez moi.
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter. Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir. On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin. On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles. [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur. La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle ? et où est le lieu de l’intelligence ? Mais la sagesse, d’où vient-elle ? et où est le lieu de l’intelligence ?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur. La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu. Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre : sa vue s’étend sous tous les cieux. Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre : sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure ; Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure ;
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre : Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre :
27 Alors il la vit et la manifesta ; il l’établit, et il la sonda aussi ; Alors il la vit et la manifesta ; il l’établit, et il la sonda aussi ;
28 Et il dit à l’homme : Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence. Et il dit à l’homme : Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié