Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine ; | Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine ; |
2 | Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre. | Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre. |
3 | [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort. | [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort. |
4 | On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains. | On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains. |
5 | La terre,... d’elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu. | La terre,... d’elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu. |
6 | Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve. | Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve. |
7 | C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’oeil du vautour n’a pas aperçu ; | C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’oeil du vautour n’a pas aperçu ; |
8 | La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé. | La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé. |
9 | [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ; | [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ; |
10 | Il creuse des canaux dans les rochers ; et son oeil voit tout ce qui est précieux ; | Il creuse des canaux dans les rochers ; et son oeil voit tout ce qui est précieux ; |
11 | Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées. | Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées. |
12 | Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est le lieu de l’intelligence ? | Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est le lieu de l’intelligence ? |
13 | Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants. | Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants. |
14 | L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas chez moi. | L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas chez moi. |
15 | Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter. | Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter. |
16 | On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir. | On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir. |
17 | On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin. | On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin. |
18 | [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles. | [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles. |
19 | La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur. | La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur. |
20 | Mais la sagesse, d’où vient-elle ? et où est le lieu de l’intelligence ? | Mais la sagesse, d’où vient-elle ? et où est le lieu de l’intelligence ? |
21 | Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. | Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. |
22 | La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur. | La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur. |
23 | Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu. | Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu. |
24 | Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre : sa vue s’étend sous tous les cieux. | Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre : sa vue s’étend sous tous les cieux. |
25 | Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure ; | Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure ; |
26 | Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre : | Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre : |
27 | Alors il la vit et la manifesta ; il l’établit, et il la sonda aussi ; | Alors il la vit et la manifesta ; il l’établit, et il la sonda aussi ; |
28 | Et il dit à l’homme : Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence. | Et il dit à l’homme : Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié