Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour. Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Et Job prit la parole et dit : Et Job prit la parole et dit :
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu ! Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !
4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres ; que ✝Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui ! Ce jour-là, qu’il soit ténèbres ; que ✝Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie ! Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
6 Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois ! Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse pas parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois !
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n’y entrent pas ! Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n’y entrent pas !
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan ! Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore ! Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait pas, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore !
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux. Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du ventre qui m’a porté, et n’a pas caché la misère à mes regards.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ? Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein [de ma mère], n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?
12 Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ? Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les seins, pour les téter ?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j’aurais du repos, Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j’aurais du repos,
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes, Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
15 Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons ; Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons ;
16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière. Ou, comme un enfant mort-né qu’on a caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ; Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur ; Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ;
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître. Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme, Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés, À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22 Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, – Qui se réjouissent jusqu’à exulter et qui sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le tombeau, –
23 À l’homme de qui le chemin est caché et que ✝Dieu a enfermé de toutes parts ? À l’homme de qui le chemin est caché et que ✝Dieu a enfermé de toutes parts ?
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux. Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé. Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
26 Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu. Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié