Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour. | Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit le jour de sa naissance. |
2 | Et Job prit la parole et dit : | Et Job prit la parole et dit : |
3 | Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu ! | Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu ! |
4 | Ce jour-là, qu’il soit ténèbres ; que ✝Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui ! | Ce jour-là, qu’il soit ténèbres ; que ✝Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui ! |
5 | Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie ! | Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie ! |
6 | Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois ! | Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse pas parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois ! |
7 | Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n’y entrent pas ! | Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n’y entrent pas ! |
8 | Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan ! | Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan ! |
9 | Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore ! | Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait pas, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore ! |
10 | Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux. | Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du ventre qui m’a porté, et n’a pas caché la misère à mes regards. |
11 | Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ? | Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein [de ma mère], n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ? |
12 | Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ? | Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les seins, pour les téter ? |
13 | Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j’aurais du repos, | Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j’aurais du repos, |
14 | Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes, | Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes, |
15 | Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons ; | Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons ; |
16 | Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière. | Ou, comme un enfant mort-né qu’on a caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière. |
17 | Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ; | Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ; |
18 | Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur ; | Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ; |
19 | Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître. | Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître. |
20 | Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme, | Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme, |
21 | À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés, | À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés, |
22 | Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, – | Qui se réjouissent jusqu’à exulter et qui sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le tombeau, – |
23 | À l’homme de qui le chemin est caché et que ✝Dieu a enfermé de toutes parts ? | À l’homme de qui le chemin est caché et que ✝Dieu a enfermé de toutes parts ? |
24 | Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux. | Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux. |
25 | Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé. | Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé. |
26 | Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu. | Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié