Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. | Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. |
2 | Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur a péri pour eux. | Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur a disparu pour eux. |
3 | Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ; | Desséchés par les privations et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, qui sont depuis longtemps désolés et déserts ; |
4 | Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts. | Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts. |
5 | Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,) | Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,) |
6 | Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers ; | Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers ; |
7 | Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces : | Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces : |
8 | Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays. | Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays. |
9 | Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien. | Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leurs discours. |
10 | Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats ; | Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats ; |
11 | Car Il a délié ma corde et m’a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi. | Car Il a délié ma corde et m’a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi. |
12 | Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ; | Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ; |
13 | Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ; | Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ; |
14 | Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas. | Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas. |
15 | Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée. | Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée. |
16 | Et maintenant, mon âme se répand en moi : les jours d’affliction m’ont saisi. | Et maintenant, mon âme se répand en moi : les jours d’affliction m’ont saisi. |
17 | La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas ; | La nuit perce mes os [et les détache] de moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas ; |
18 | Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le collet de ma tunique. | Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le collet de ma tunique. |
19 | Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre. | Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre. |
20 | Je crie à toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens là, et tu me regardes ! | Je crie à toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens là, et tu me regardes ! |
21 | Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel ; tu me poursuis avec la force de ta main. | Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel ; tu me poursuis avec la force de ta main. |
22 | Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance. | Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance. |
23 | Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants. | Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants. |
24 | Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse] ? | Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse] ? |
25 | N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre ? | N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre ? |
26 | Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé ; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue. | Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé ; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue. |
27 | Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas ; les jours d’affliction sont venus sur moi. | Mes entrailles bouillonnent et n’ont pas de repos ; les jours d’affliction sont venus sur moi. |
28 | Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans l’assemblée, je crie ; | Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans l’assemblée, je crie ; |
29 | Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. | Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. |
30 | Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse ; | Ma peau devient noire [et se détache] de moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse ; |
31 | Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs. | Et ma harpe est changée en deuil, et ma flûte est devenue la voix des pleureurs. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié