Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles. Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
2 Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais. Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon coeur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté. Mes paroles seront selon la droiture de mon coeur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
4 L’Esprit de ✶Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie. L’Esprit de ✶Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
5 Si tu le peux, réponds-moi ; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là ! Si tu le peux, réponds-moi ; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là !
6 Voici, je suis comme toi quant à ✶Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi. Voici, je suis comme toi quant à ✶Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas. Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours : Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours :
9 Moi, je suis net, sans transgression ; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi ; Moi, je suis net, sans transgression ; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi ;
10 Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi ; Voici, il trouve des occasions d’être hostile à mon égard, il me considère comme son ennemi ;
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies. Il a mis mes pieds dans les entraves, il observe toutes mes voies.
12 Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car ✝Dieu est plus grand que l’homme. Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car ✝Dieu est plus grand que l’homme.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui ? car d’aucune de ses actions il ne rend compte. Pourquoi contestes-tu avec lui ? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
14 Car ✶Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde – Car ✶Dieu parle une fois, et deux foiset l’on n’y prend pas garde –
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits : Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits :
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne, Alors il ouvre l’oreille aux hommes et met [son] sceau sur l’instruction qu’il leur donne,
17 Pour détourner l’homme de ce qu’il fait ; et il cache l’orgueil à l’homme ; Pour détourner l’homme de ce qu’il fait ; et il éloigne de l’homme [son] orgueil ;
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée. Il préserve son âme de la tombe, et sa vie de se jeter sur l’épée.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle, Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait ; Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait ;
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu ; Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu ;
22 Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir. Et son âme s’approche de la tombe, et sa vie, de ceux qui font mourir.
23 S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture, S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
24 Il lui fera grâce, et il dira : Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse : j’ai trouvé une propitiation. Il lui fera grâce, et il dira : Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la tombe : j’ai trouvé une propitiation.
25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance ; il reviendra aux jours de sa jeunesse ; [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance ; il reviendra aux jours de sa jeunesse ;
26 Il suppliera ✝Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable ; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice. Il suppliera ✝Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable ; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
27 Il chantera devant les hommes, et dira : J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu ; Il chantera devant les hommes, et dira : J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu ;
28 Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière. Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la tombe, et ma vie verra la lumière.
29 Voilà, ✶Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme, Voilà, ✶Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants. Pour détourner son âme de la tombe, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et moi je parlerai. Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et moi je parlerai.
32 S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je désire que tu sois trouvé juste ; S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je désire que tu sois trouvé juste ;
33 Sinon, écoute-moi ; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse. Sinon, écoute-moi ; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié