Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et Élihu reprit la parole et dit : | Et Élihu reprit la parole et dit : |
2 | Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que ✶Dieu ? | Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que ✶Dieu ? |
3 | Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j’avais péché ? | Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j’avais péché ? |
4 | Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi : | Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi : |
5 | Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi. | Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi. |
6 | Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ? | Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ? |
7 | Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ? | Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ? |
8 | Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d’homme, ta justice. | Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d’homme, ta justice. |
9 | On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ; | On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ; |
10 | Et on ne dit pas : Où est ✝Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit, | Et on ne dit pas : Où est ✝Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit, |
11 | Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ? | Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ? |
12 | Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants. | Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants. |
13 | Certainement ce qui est vanité ✶Dieu ne l’écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas. | Certainement ce qui est vanité ✶Dieu ne l’écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas. |
14 | Quoique tu dises que tu ne le vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc. | Quoique tu dises que tu ne le vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc. |
15 | Et maintenant, si sa colère n’a pas encore visité, [Job] ne connaît-il pas [sa] grande arrogance ? | Et maintenant, si sa colère ne s’est pas encore manifestée, [Job] ne connaît-il pas [sa] grande arrogance ? |
16 | Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science. | Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié