Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit : | Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit : |
2 | Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ? | Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ? |
3 | Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras ! | Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras ! |
4 | Où étais-tu quand j’ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence. | Où étais-tu quand j’ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence. |
5 | Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ? | Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ? |
6 | Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire, | Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire, |
7 | Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ? | Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ? |
8 | Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice, | Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit du sein maternel, |
9 | Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes ; | Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes ; |
10 | Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes, | Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes, |
11 | Et que je dis : Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ? | Et que je dis : Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ? |
12 | As-tu, de ta vie, commandé au matin ? As-tu montré à l’aube du jour sa place, | As-tu, de ta vie, commandé au matin ? As-tu montré à l’aube du jour sa place, |
13 | Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ? | Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ? |
14 | Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement ; | Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement ; |
15 | Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé. | Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé. |
16 | Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ? | Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ? |
17 | Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort ? | Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort ? |
18 | Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela. | Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela. |
19 | Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ? | Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ? |
20 | Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ? | Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ? |
21 | Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand ! | Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand ! |
22 | Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle, | Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle, |
23 | Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ? | Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ? |
24 | Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre ? | Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre ? |
25 | Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres, | Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres, |
26 | Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes ; | Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes ; |
27 | Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe ? | Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe ? |
28 | La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ? | La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de rosée ? |
29 | Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l’enfante ? | De quel ventre sort la glace ? et le givre des cieux, qui l’enfante ? |
30 | Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend. | Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend. |
31 | Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion ? | Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion ? |
32 | Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles ? | Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles ? |
33 | Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ? | Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ? |
34 | Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent ? | Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent ? |
35 | As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit : Me voici ? | As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit : Me voici ? |
36 | Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit ? | Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit ? |
37 | Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux, | Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux, |
38 | Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ? | Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ? |
39 | Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux, | Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux, |
40 | Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ? | Quand ils sont couchés dans leurs tanières et se tiennent aux aguets dans leur fourré ? |
41 | Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à ✶Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture ? | Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à ✶Dieu et qu’ils errent sans nourriture ? |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié