Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et l’Éternel répondit à Job et dit : Et l’Éternel répondit à Job et dit :
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il ? Celui qui reprend ✝Dieu, qu’il réponde à cela ! Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il ? Celui qui reprend ✝Dieu, qu’il réponde à cela !
3 Et Job répondit à l’Éternel et dit : Et Job répondit à l’Éternel et dit :
4 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche. Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n’ajouterai rien. J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
6 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit : Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
7 Ceins tes reins comme un homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras ! Ceins tes reins comme un homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras !
8 Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ? Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?
9 As-tu un bras comme ✶Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui ? As-tu un bras comme ✶Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui ?
10 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire ! Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !
11 Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le ; Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le ;
12 Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants ; Regarde tout ce qui s’élève et humilie-le, et écrase sur place les méchants ;
13 Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché : Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :
14 Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve ! Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta [main] droite te sauve !
15 Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi : il mange l’herbe comme le boeuf. Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi : il mange l’herbe comme le boeuf.
16 Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre. Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
17 Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ; Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer ! Ses os sont des tubes de bronze, ses membres sont des barres de fer !
19 Il est la première des voies de ✶Dieu : celui qui l’a fait lui a fourni son épée. Il est la première des voies de ✶Dieu : celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
20 Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs. Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ; Il se couche sous les lotus dans le secret des roseaux et des marécages ;
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent. Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
23 Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule. Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
24 Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ? Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?
25 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue ? Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue ?
26 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ? Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
27 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ? Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?
28 Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ? Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?
29 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ? Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
30 Des associés feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ? Des associés feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?
31 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ? Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?
32 Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas ! Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas !

Légende : Ajouté Supprimé Modifié