Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et l’Éternel répondit à Job et dit : | Et l’Éternel répondit à Job et dit : |
2 | Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il ? Celui qui reprend ✝Dieu, qu’il réponde à cela ! | Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il ? Celui qui reprend ✝Dieu, qu’il réponde à cela ! |
3 | Et Job répondit à l’Éternel et dit : | Et Job répondit à l’Éternel et dit : |
4 | Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche. | Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche. |
5 | J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n’ajouterai rien. | J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n’ajouterai rien. |
6 | Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit : | Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit : |
7 | Ceins tes reins comme un homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras ! | Ceins tes reins comme un homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras ! |
8 | Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ? | Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ? |
9 | As-tu un bras comme ✶Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui ? | As-tu un bras comme ✶Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui ? |
10 | Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire ! | Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire ! |
11 | Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le ; | Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le ; |
12 | Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants ; | Regarde tout ce qui s’élève et humilie-le, et écrase sur place les méchants ; |
13 | Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché : | Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché : |
14 | Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve ! | Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta [main] droite te sauve ! |
15 | Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi : il mange l’herbe comme le boeuf. | Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi : il mange l’herbe comme le boeuf. |
16 | Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre. | Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre. |
17 | Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ; | Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ; |
18 | Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer ! | Ses os sont des tubes de bronze, ses membres sont des barres de fer ! |
19 | Il est la première des voies de ✶Dieu : celui qui l’a fait lui a fourni son épée. | Il est la première des voies de ✶Dieu : celui qui l’a fait lui a fourni son épée. |
20 | Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs. | Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs. |
21 | Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ; | Il se couche sous les lotus dans le secret des roseaux et des marécages ; |
22 | Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent. | Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent. |
23 | Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule. | Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule. |
24 | Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ? | Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ? |
25 | Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue ? | Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue ? |
26 | Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ? | Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ? |
27 | Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ? | Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ? |
28 | Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ? | Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ? |
29 | Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ? | Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ? |
30 | Des associés feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ? | Des associés feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ? |
31 | Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ? | Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ? |
32 | Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas ! | Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas ! |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié