Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et Job répondit et dit : | Et Job répondit et dit : |
2 | Oh ! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance ! | Oh ! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance ! |
3 | Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c’est pourquoi mes paroles sont outrées ; | Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c’est pourquoi mes paroles sont outrées ; |
4 | Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de ✝Dieu se rangent en bataille contre moi. | Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de ✝Dieu se rangent en bataille contre moi. |
5 | L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ? | L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ? |
6 | Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un oeuf ? | Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un oeuf ? |
7 | Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture. | Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture. |
8 | Oh ! si ma demande s’accomplissait, et si ✝Dieu m’accordait mon désir, | Oh ! si ma demande s’accomplissait, et si ✝Dieu m’accordait mon désir, |
9 | S’il plaisait à ✝Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher ! | S’il plaisait à ✝Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher ! |
10 | Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint. | Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint. |
11 | Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ? | Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ? |
12 | Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d’airain ? | Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle de bronze ? |
13 | N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ? | N’est-ce pas qu’il n’y a pas de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ? |
14 | À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant. | À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant. |
15 | Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent, | Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent, |
16 | Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ; | Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ; |
17 | Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu : | Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu : |
18 | Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent. | Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent. |
19 | Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux ; | Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux ; |
20 | Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus. | Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été rouges de confusion. |
21 | De même maintenant vous n’êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés. | De même maintenant vous n’êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés. |
22 | Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents, | Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents, |
23 | Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ? | Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ? |
24 | Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe. | Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe. |
25 | Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ? | Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ? |
26 | Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent. | Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent. |
27 | Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami. | Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami. |
28 | Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ? | Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ? |
29 | Revenez, je vous prie ; qu’il n’y ait pas d’injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là. | Revenez, je vous prie ; qu’il n’y ait pas d’injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là. |
30 | Y a-t-il de l’iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ? | Y a-t-il de l’iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ? |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié