Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire ? | L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un ouvrier ? |
2 | Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire, | Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme l’ouvrier attend son salaire, |
3 | Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées. | Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées. |
4 | Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour. | Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour. |
5 | Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure. | Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure. |
6 | Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance. | Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance. |
7 | Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle : mon oeil ne reverra pas le bien ; | Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle : mon oeil ne reverra pas le bien ; |
8 | L’oeil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus. | L’oeil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus. |
9 | La nuée disparaît et s’en va ; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, | La nuée disparaît et s’en va ; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, |
10 | Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus. | Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus. |
11 | Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme. | Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme. |
12 | Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi ? | Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardiens autour de moi ? |
13 | Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse, | Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse, |
14 | Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions, | Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions, |
15 | Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os : | Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort qu’être réduit à mes os : |
16 | J’en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité. | J’en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont une vapeur. |
17 | Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton coeur s’occupe de lui, | Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton coeur s’occupe de lui, |
18 | Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment ? | Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment ? |
19 | Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive ? | Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive ? |
20 | J’ai péché ; – que t’ai-je fait ? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ? | J’ai péché ; – que t’ai-je fait ? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ? |
21 | Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus. | Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu pas passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié