Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et Job répondit et dit : | Et Job répondit et dit : |
2 | En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant ✶Dieu ? | En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant ✶Dieu ? |
3 | S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille. | S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille. |
4 | Il est sage de coeur et puissant en force : qui s’est endurci contre lui et a prospéré ? | Il est sage de coeur et puissant en force : qui s’est endurci contre lui et a prospéré ? |
5 | Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère ; | Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère ; |
6 | Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ; | Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ; |
7 | Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ; | Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ; |
8 | Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer ; | Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer ; |
9 | Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi ; | Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du sud ; |
10 | Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter. | Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter. |
11 | Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas. | Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas. |
12 | Voici, il ravit ; qui l’en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ? | Voici, il ravit ; qui l’en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ? |
13 | ✝Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours. | ✝Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours. |
14 | Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui ! | Combien moins lui répondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui ! |
15 | Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge. | Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge. |
16 | Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, – | Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, – |
17 | Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause. | Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause. |
18 | Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d’amertumes. | Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d’amertumes. |
19 | S’agit-il de force, voici, il est fort ; s’agit-il de jugement : Qui m’assignera ? | S’agit-il de force, voici, il est fort ; s’agit-il de jugement : Qui me convoquera ? |
20 | Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j’étais parfait, il me montrerait pervers. | Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j’étais parfait, il me montrerait pervers. |
21 | Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie. | Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie. |
22 | Tout revient au même ; c’est pourquoi j’ai dit : Il consume le parfait et le méchant. | Tout revient au même ; c’est pourquoi j’ai dit : Il consume le parfait et le méchant. |
23 | Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent. | Si le fléau donne subitement la mort, il se moque de l’épreuve de l’innocent. |
24 | La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc ? | La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc ? |
25 | Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ; | Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ; |
26 | Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie. | Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie. |
27 | Si je dis : J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux, | Si je dis : J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux, |
28 | Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. | Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. |
29 | Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ? | Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ? |
30 | Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté, | Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté, |
31 | Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur. | Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur. |
32 | Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement. | Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement. |
33 | Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux. | Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux. |
34 | Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ; | Qu’il retire son bâton de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ; |
35 | Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n’en est pas ainsi de moi. | Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n’en est pas ainsi de moi. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié