Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d’entre les morts. Or Jésus, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d’entre les morts.
2 On lui fit donc là un souper ; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. On lui fit donc là un souper ; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
3 Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. Alors Marie, qui avait pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux : et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
4 L’un de ses disciples donc, Judas Iscariote, [fils] de Simon, qui allait le livrer, dit : Mais l’un de ses disciples, Judas Iscariote, [fils] de Simon, celui qui allait le livrer, dit :
5 Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu 300 deniers et donné aux pauvres ? Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu 300 deniers et donné aux pauvres ?
6 Or il dit cela, non pas qu’il se soit soucié des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse et portait ce qu’on y mettait. (Or il dit cela, non par souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur : il avait la bourse et se chargeait de ce qu’on y mettait.)
7 Jésus donc dit : Permets-lui d’avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture. Jésus dit : Permets-lui d’avoir gardé cela pour le jour de ma mise au tombeau.
8 Car vous avez les pauvres toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
9 Une grande foule d’entre les Juifs sut donc qu’il était là, et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts. Une grande foule de Juifs sut qu’il était là et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
10 Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare ; Les principaux sacrificateurs résolurent alors de faire mourir aussi Lazare ;
11 car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus. car, à cause de lui, beaucoup de Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus.
12 Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant entendu dire que Jésus venait à Jérusalem, Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête et avait entendu dire que Jésus venait à Jérusalem,
13 prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui, et criait : Hosanna ! béni soit celui qui vient au nom duSeigneur, le roi d’Israël ! prit des rameaux de palmiers, sortit à sa rencontre et se mit à crier : Hosanna ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur✶, le roi d’Israël !
14 Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, selon qu’il est écrit : Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, comme il est écrit :
15 « Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse ». « Ne crains pas, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse ».
16 Or ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu’ils avaient fait ces choses à son égard. Ses disciples ne comprirent pas d’abord tout cela ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit à son sujet et qu’on avait fait ainsi à son égard.
17 La foule donc qui était avec lui, [lui] rendait témoignage, parce qu’il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu’il l’avait ressuscité d’entre les morts. La foule qui était avec lui rendait témoignage qu’il avait appelé Lazare hors du tombeau et l’avait ressuscité d’entre les morts.
18 C’est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle. C’est pourquoi la foule vint aussi à sa rencontre, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
19 Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui. Les pharisiens dirent alors entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
20 Or il y avait quelques Grecs, d’entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. Il y avait des Grecs, parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
21 Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : Seigneur, nous désirons voir Jésus. Ils vinrent trouver Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée ; et ils lui demandaient : Seigneur, nous désirons voir Jésus.
22 Philippe vient, et le dit à André ; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus. Philippe vient et le dit à André ; puis vient André, ainsi que Philippe, et ils en parlent à Jésus.
23 Et Jésus leur répondit, disant : L’heure est venue pour que le fils de l’homme soit glorifié. Jésus leur répondit : L’heure est venue pour que le Fils de l’homme soit glorifié.
24 En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé ne tombe en terre et ne meure, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
25 Celui qui affectionne sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle. Celui qui aime sa vie la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci la conservera pour la vie éternelle.
26 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur : si quelqu’un me sert, le Père l’honorera. Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.
27 Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure. Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
28 Père, glorifie ton nom. Il vint donc une voix du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau. Père, glorifie ton nom. Il vint alors une voix du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.
29 La foule donc qui était et qui avait entendu, dit qu’un coup de tonnerre avait eu lieu ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé. La foule qui se tenait, et qui avait entendu, dit alors qu’il y avait eu un coup de tonnerre ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé.
30 Jésus répondit et dit : Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous. Jésus répondit : Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.
31 Maintenant est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. Maintenant, c’est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.
32 Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même. Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même.
33 Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
34 La foule lui répondit : Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure éternellement : et comment, toi, dis-tu qu’il faut que le fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce fils de l’homme ? La foule lui répondit : Nous, nous avons appris de la Loi que le Christ demeure éternellement : comment peux-tu dire, toi, qu’il faut que le Fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ?
35 Jésus donc leur dit : Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s’emparent pas de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. Jésus leur dit : Pour peu de temps encore la lumière est au milieu de vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne s’emparent de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s’en allant, il se cacha de devant eux. Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit cela ; puis il s’éloigna et disparut de leur vue.
37 Et quoiqu’il ait fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui ; Et, bien qu’il ait fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui,
38 afin que la parole d’Ésaïe le prophète, qu’il prononça, fût accomplie : « ✶Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous, et à qui le bras duSeigneur a-t-il été révélé ? » afin que soit accomplie la parole que prononça Ésaïe le prophète : « Seigneur✶, qui a cru à ce qu’il a entendu de nous, et à qui le bras du Seigneura-t-il été révélé ? ».
39 C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Ésaïe dit encore : C’est pourquoi ils ne pouvaient pas croire, parce que Ésaïe dit encore :
40 « Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, et qu’ils n’entendent pas du coeur, et qu’ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse ». « Il a aveuglé leurs yeux, a endurci leur coeur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, qu’ils ne comprennent pas du coeur, qu’ils ne se convertissent et que je les guérisse ».
41 Ésaïe dit ces choses parce qu’il vit sa gloire et qu’il parla de lui. Ésaïe a dit cela parce qu’il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui.
42 Toutefois plusieurs d’entre les chefs mêmes crurent en lui ; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d’être exclus de la synagogue ; Toutefois, même parmi les chefs plusieurs crurent en lui ; mais à cause des pharisiens, ils ne se déclaraient pas, de peur d’être exclus de la synagogue ;
43 car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu. car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
44 Et Jésus s’écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ; Jésus s’écria : Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;
45 et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé. et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
46 Moi, je suis venu dans le monde, [la] lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. Moi, [la] lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres.
47 Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde. Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.
48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge ; la parole que j’ai dite, celle-là le jugera au dernier jour. Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge : c’est la parole que j’ai dite qui le jugera au dernier jour.
49 Car moi, je n’ai pas parlé de moi-même ; mais le Père qui m’a envoyé, lui-même m’a commandé ce que je devais dire et comment j’avais à parler ; Car moi, je n’ai pas parlé de par moi-même ; mais celui qui m’a envoyé – le Père – m’a commandé lui-même ce que je devais dire et comment j’avais à parler ;
50 et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m’a dit. et je sais que son commandement est la vie éternelle. Donc, ce que moi je dis, je le dis comme le Père me l’a dit.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié