Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d’entre les morts. | Or Jésus, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d’entre les morts. |
2 | On lui fit donc là un souper ; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. | On lui fit donc là un souper ; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
3 | Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. | Alors Marie, qui avait pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux : et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
4 | L’un de ses disciples donc, Judas Iscariote, [fils] de Simon, qui allait le livrer, dit : | Mais l’un de ses disciples, Judas Iscariote, [fils] de Simon, celui qui allait le livrer, dit : |
5 | Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu 300 deniers et donné aux pauvres ? | Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu 300 deniers et donné aux pauvres ? |
6 | Or il dit cela, non pas qu’il se soit soucié des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse et portait ce qu’on y mettait. | (Or il dit cela, non par souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur : il avait la bourse et se chargeait de ce qu’on y mettait.) |
7 | Jésus donc dit : Permets-lui d’avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture. | Jésus dit : Permets-lui d’avoir gardé cela pour le jour de ma mise au tombeau. |
8 | Car vous avez les pauvres toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. | Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
9 | Une grande foule d’entre les Juifs sut donc qu’il était là, et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts. | Une grande foule de Juifs sut qu’il était là et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts. |
10 | Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare ; | Les principaux sacrificateurs résolurent alors de faire mourir aussi Lazare ; |
11 | car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus. | car, à cause de lui, beaucoup de Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus. |
12 | Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant entendu dire que Jésus venait à Jérusalem, | Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête et avait entendu dire que Jésus venait à Jérusalem, |
13 | prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui, et criait : Hosanna ! béni soit celui qui vient au nom du ✶Seigneur, le roi d’Israël ! | prit des rameaux de palmiers, sortit à sa rencontre et se mit à crier : Hosanna ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur✶, le roi d’Israël ! |
14 | Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, selon qu’il est écrit : | Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, comme il est écrit : |
15 | « Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse ». | « Ne crains pas, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse ». |
16 | Or ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu’ils avaient fait ces choses à son égard. | Ses disciples ne comprirent pas d’abord tout cela ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit à son sujet et qu’on avait fait ainsi à son égard. |
17 | La foule donc qui était avec lui, [lui] rendait témoignage, parce qu’il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu’il l’avait ressuscité d’entre les morts. | La foule qui était avec lui rendait témoignage qu’il avait appelé Lazare hors du tombeau et l’avait ressuscité d’entre les morts. |
18 | C’est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle. | C’est pourquoi la foule vint aussi à sa rencontre, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle. |
19 | Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui. | Les pharisiens dirent alors entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui. |
20 | Or il y avait quelques Grecs, d’entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. | Il y avait des Grecs, parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
21 | Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : Seigneur, nous désirons voir Jésus. | Ils vinrent trouver Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée ; et ils lui demandaient : Seigneur, nous désirons voir Jésus. |
22 | Philippe vient, et le dit à André ; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus. | Philippe vient et le dit à André ; puis vient André, ainsi que Philippe, et ils en parlent à Jésus. |
23 | Et Jésus leur répondit, disant : L’heure est venue pour que le fils de l’homme soit glorifié. | Jésus leur répondit : L’heure est venue pour que le Fils de l’homme soit glorifié. |
24 | En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. | En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé ne tombe en terre et ne meure, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
25 | Celui qui affectionne sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle. | Celui qui aime sa vie la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci la conservera pour la vie éternelle. |
26 | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur : si quelqu’un me sert, le Père l’honorera. | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera. |
27 | Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure. | Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure. |
28 | Père, glorifie ton nom. Il vint donc une voix du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau. | Père, glorifie ton nom. Il vint alors une voix du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau. |
29 | La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu’un coup de tonnerre avait eu lieu ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé. | La foule qui se tenait là, et qui avait entendu, dit alors qu’il y avait eu un coup de tonnerre ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé. |
30 | Jésus répondit et dit : Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous. | Jésus répondit : Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous. |
31 | Maintenant est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. | Maintenant, c’est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. |
32 | Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même. | Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même. |
33 | Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. | Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. |
34 | La foule lui répondit : Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure éternellement : et comment, toi, dis-tu qu’il faut que le fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce fils de l’homme ? | La foule lui répondit : Nous, nous avons appris de la Loi que le Christ demeure éternellement : comment peux-tu dire, toi, qu’il faut que le Fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ? |
35 | Jésus donc leur dit : Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s’emparent pas de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. | Jésus leur dit : Pour peu de temps encore la lumière est au milieu de vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne s’emparent de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
36 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s’en allant, il se cacha de devant eux. | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit cela ; puis il s’éloigna et disparut de leur vue. |
37 | Et quoiqu’il ait fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui ; | Et, bien qu’il ait fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui, |
38 | afin que la parole d’Ésaïe le prophète, qu’il prononça, fût accomplie : « ✶Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous, et à qui le bras du ✶Seigneur a-t-il été révélé ? » | afin que soit accomplie la parole que prononça Ésaïe le prophète : « Seigneur✶, qui a cru à ce qu’il a entendu de nous, et à qui le bras du Seigneur✶ a-t-il été révélé ? ». |
39 | C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Ésaïe dit encore : | C’est pourquoi ils ne pouvaient pas croire, parce que Ésaïe dit encore : |
40 | « Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, et qu’ils n’entendent pas du coeur, et qu’ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse ». | « Il a aveuglé leurs yeux, a endurci leur coeur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, qu’ils ne comprennent pas du coeur, qu’ils ne se convertissent et que je les guérisse ». |
41 | Ésaïe dit ces choses parce qu’il vit sa gloire et qu’il parla de lui. | Ésaïe a dit cela parce qu’il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui. |
42 | Toutefois plusieurs d’entre les chefs mêmes crurent en lui ; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d’être exclus de la synagogue ; | Toutefois, même parmi les chefs plusieurs crurent en lui ; mais à cause des pharisiens, ils ne se déclaraient pas, de peur d’être exclus de la synagogue ; |
43 | car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu. | car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu. |
44 | Et Jésus s’écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ; | Jésus s’écria : Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ; |
45 | et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé. | et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé. |
46 | Moi, je suis venu dans le monde, [la] lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. | Moi, [la] lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres. |
47 | Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde. | Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde. |
48 | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge ; la parole que j’ai dite, celle-là le jugera au dernier jour. | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge : c’est la parole que j’ai dite qui le jugera au dernier jour. |
49 | Car moi, je n’ai pas parlé de moi-même ; mais le Père qui m’a envoyé, lui-même m’a commandé ce que je devais dire et comment j’avais à parler ; | Car moi, je n’ai pas parlé de par moi-même ; mais celui qui m’a envoyé – le Père – m’a commandé lui-même ce que je devais dire et comment j’avais à parler ; |
50 | et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m’a dit. | et je sais que son commandement est la vie éternelle. Donc, ce que moi je dis, je le dis comme le Père me l’a dit. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié