Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur. | Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur. |
2 | Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’ôte ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu’il porte plus de fruit. | Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’ôte ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu’il porte plus de fruit. |
3 | Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite. | Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite. |
4 | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu’il ne demeure dans le cep, de même vous non plus [vous ne le pouvez pas], à moins que vous ne demeuriez en moi. | Demeurez en moi, et moi en vous. De même que le sarment ne peut pas de lui-même porter du fruit, à moins qu’il ne demeure dans le cep, de même vous non plus [vous ne le pouvez pas], à moins que vous ne demeuriez en moi. |
5 | Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire. | Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire. |
6 | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche ; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent. | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche ; puis on les amasse, on les jette au feu et ils brûlent. |
7 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait. | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela sera fait pour vous. |
8 | En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez mes disciples. | En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez mes disciples. |
9 | Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour. | Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour. |
10 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour. |
11 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie. | Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit accomplie. |
12 | C’est ici mon commandement : Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. | C’est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
13 | Personne n’a un plus grand amour que celui-ci, qu’il laisse sa vie pour ses amis. | Personne n’a un amour plus grand que celui-ci : que quelqu’un laisse sa vie pour ses amis. |
14 | Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande. | Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande. |
15 | Je ne vous appelle plus esclaves, car l’esclave ne sait pas ce que son maître fait ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai entendu de mon Père. | Je ne vous appelle plus esclaves, car l’esclave ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai entendu de mon Père. |
16 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure ; pour que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
17 | Je vous commande ces choses, c’est que vous vous aimiez les uns les autres. | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
18 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
19 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait. | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et qu’au contraire moi je vous ai choisis [en vous tirant] du monde, à cause de cela, le monde vous hait. |
20 | Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. | Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
21 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. | Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
22 | Si je n’étais pas venu, et que je ne leur aie pas parlé, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n’ont pas de prétexte pour leur péché. | Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché. |
23 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
24 | Si je n’avais pas fait parmi eux les oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père. | Si je n’avais pas fait parmi eux les oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant, ils ont à la fois vu et haï aussi bien moi que mon Père. |
25 | Mais c’est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : « Ils m’ont haï sans cause ». | Mais c’est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur Loi : « Ils m’ont haï sans cause ». |
26 | Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi. | Quand sera venu le Consolateur que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi. |
27 | Et vous aussi, vous rendrez témoignage ; parce que dès le commencement vous êtes avec moi. | Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que depuis le commencement vous êtes avec moi. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié