Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. Le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
2 Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples. Jésus aussi fut invité à la noce, ainsi que ses disciples.
3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin. Le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.
4 Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. Jésus lui dit : Qu’ai-je à faire avec toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue.
5 Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira. Sa mère dit aux serviteurs : Quoi qu’il vous dise, faites-le.
6 Or il y avait six vaisseaux de pierre, pour tenir de l’eau, placés là selon [l’usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures. Or il y avait six bassins de pierre pour contenir de l’eau, placés là pour la purification des Juifs, chacun d’une capacité de deux ou trois mesures.
7 Jésus leur dit : Emplissez d’eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu’au haut. Jésus leur dit : Remplissez d’eau les bassins. Ils les remplirent jusqu’au bord.
8 Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent. Puis il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Ils lui en portèrent.
9 Mais lorsque le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui était devenue du vin, et qu’il ne savait point d’où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel appelle l’époux, Lorsque le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui était devenue du vin – or il ne savait pas d’où venait celui-ci, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaientle maître d’hôtel appelle le marié et lui déclare :
10 et lui dit : Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu’on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant. Tout homme sert d’abord le bon vin, ensuite le moins bon, après qu’on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
11 Jésus fit ce commencement de [ses] miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui. Ce commencement de [ses] miracles, Jésus le fit à Cana de Galilée ; et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui.
12 Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils y demeurèrent peu de jours. Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; ils n’y restèrent que peu de jours.
13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 Et il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis. Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.
15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les boeufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables. Ayant alors fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, ainsi que les brebis et les boeufs ; il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
16 Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez ces choses d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. Puis il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez cela d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
17 [Et] ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : « Le zèle de ta maison me dévore ». Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : « Le zèle de ta maison me dévore ».
18 Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ? Les Juifs lui répondirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir ainsi ?
19 Jésus répondit et leur dit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. Jésus leur répondit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
20 Les Juifs donc dirent : On a été 46 ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours ! Les Juifs dirent alors : Il a fallu 46 ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras !
21 Mais lui parlait du temple de son corps. Mais lui parlait du temple de son corps.
22 Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’écriture, et à la parole que Jésus avait dite. Quand donc il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
23 Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu’il faisait. Comme il était à Jérusalem, lors de la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son nom, contemplant les miracles qu’il faisait.
24 Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous [les hommes], Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous [les hommes],
25 et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rende témoignage au sujet de l’homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme. et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rende témoignage au sujet de l’homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié