Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. | Le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. |
2 | Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples. | Jésus aussi fut invité à la noce, ainsi que ses disciples. |
3 | Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin. | Le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin. |
4 | Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. | Jésus lui dit : Qu’ai-je à faire avec toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. |
5 | Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira. | Sa mère dit aux serviteurs : Quoi qu’il vous dise, faites-le. |
6 | Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l’eau, placés là selon [l’usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures. | Or il y avait six bassins de pierre pour contenir de l’eau, placés là pour la purification des Juifs, chacun d’une capacité de deux ou trois mesures. |
7 | Jésus leur dit : Emplissez d’eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu’au haut. | Jésus leur dit : Remplissez d’eau les bassins. Ils les remplirent jusqu’au bord. |
8 | Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent. | Puis il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Ils lui en portèrent. |
9 | Mais lorsque le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui était devenue du vin, et qu’il ne savait point d’où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel appelle l’époux, | Lorsque le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui était devenue du vin – or il ne savait pas d’où venait celui-ci, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient – le maître d’hôtel appelle le marié et lui déclare : |
10 | et lui dit : Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu’on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant. | Tout homme sert d’abord le bon vin, ensuite le moins bon, après qu’on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant. |
11 | Jésus fit ce commencement de [ses] miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui. | Ce commencement de [ses] miracles, Jésus le fit à Cana de Galilée ; et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui. |
12 | Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils y demeurèrent peu de jours. | Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; ils n’y restèrent que peu de jours. |
13 | Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. | Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
14 | Et il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis. | Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis. |
15 | Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les boeufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables. | Ayant alors fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, ainsi que les brebis et les boeufs ; il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables. |
16 | Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez ces choses d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. | Puis il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez cela d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
17 | [Et] ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : « Le zèle de ta maison me dévore ». | Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : « Le zèle de ta maison me dévore ». |
18 | Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ? | Les Juifs lui répondirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir ainsi ? |
19 | Jésus répondit et leur dit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. | Jésus leur répondit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. |
20 | Les Juifs donc dirent : On a été 46 ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours ! | Les Juifs dirent alors : Il a fallu 46 ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras ! |
21 | Mais lui parlait du temple de son corps. | Mais lui parlait du temple de son corps. |
22 | Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’écriture, et à la parole que Jésus avait dite. | Quand donc il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite. |
23 | Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu’il faisait. | Comme il était à Jérusalem, lors de la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son nom, contemplant les miracles qu’il faisait. |
24 | Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous [les hommes], | Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous [les hommes], |
25 | et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rende témoignage au sujet de l’homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme. | et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rende témoignage au sujet de l’homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié