Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias ; et il se manifesta ainsi : | Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibériade ; et il se manifesta ainsi : |
2 | Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble. | Simon Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël de Cana de Galilée, les [fils] de Zébédée et deux autres de ses disciples, étaient ensemble. |
3 | Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans le bateau : et cette nuit-là ils ne prirent rien. | Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque ; mais cette nuit-là ils ne prirent rien. |
4 | Et le matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage ; les disciples toutefois ne savaient pas que c’était Jésus. | L’aube venant déjà, Jésus se tint sur le rivage ; toutefois, les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. |
5 | Jésus donc leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non. | Jésus leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non. |
6 | Et il leur dit : Jetez le filet au côté droit du bateau, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons. | Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez. Ils le jetèrent et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons. |
7 | Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c’était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer. | Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : C’est le Seigneur ! Simon Pierre, ayant entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement de dessus, car il était nu, et se jeta à la mer. |
8 | Et les autres disciples vinrent dans le petit bateau (car ils n’étaient pas loin de terre, mais à environ 200 coudées), traînant le filet de poissons. | Les autres disciples vinrent dans la petite barque (car ils n’étaient pas loin de la terre, mais à environ 200 coudées), traînant le filet de poissons. |
9 | Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain. | Quand ils furent descendus à terre, ils voient là un feu de braises, du poisson mis dessus, et du pain. |
10 | Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. | Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. |
11 | Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de 153 gros poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet n’avait pas été déchiré. | Simon Pierre monta et tira à terre le filet, plein de 153 gros poissons ; et bien qu’il y en eût tant, le filet n’avait pas été déchiré. |
12 | Jésus leur dit : Venez, dînez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur. | Jésus leur dit : Venez, mangez. Mais aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur. |
13 | Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson. | Jésus vient, prend le pain et le leur donne ; de même le poisson. |
14 | Ce fut là la troisième fois déjà que Jésus fut manifesté aux disciples, après qu’il fut ressuscité d’entre les morts. | Ce fut la troisième fois, déjà, que Jésus fut manifesté aux disciples, après avoir été ressuscité d’entre les morts. |
15 | Lors donc qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu plus que [ne font] ceux-ci ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Pais mes agneaux. | Quand ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu plus que ceux-ci [ne m’aiment] ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Fais paître mes agneaux. |
16 | Il lui dit encore une seconde fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Sois berger de mes brebis. | Il lui dit une deuxième fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Sois berger de mes brebis. |
17 | Il lui dit pour la troisième fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui disait pour la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis. | Il lui dit pour la troisième fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, toi tu sais tout, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Fais paître mes brebis. |
18 | En vérité, en vérité, je te dis : Quand tu étais jeune, tu te ceignais, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira où tu ne veux pas. | En vérité, en vérité, je te dis : Quand tu étais jeune, tu nouais ta ceinture et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te conduira où tu ne veux pas. |
19 | Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : Suis-moi. | Or il dit cela pour indiquer de quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Quand il eut dit cela, il dit à Pierre : Suis-moi. |
20 | Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s’était penché sur sa poitrine, et avait dit : Seigneur, lequel est celui qui te livrera ? | Pierre se retourne et voit suivre le disciple que Jésus aimait, celui qui, durant le souper, s’était penché sur sa poitrine et avait dit : Seigneur, quel est celui qui te livrera ? |
21 | Pierre, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, – que [lui arrivera-t-il] ? | Pierre, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que [lui arrivera-t-il] ? |
22 | Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. | Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. |
23 | Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple-là ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? | Cette parole se répandit donc parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas. Or Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? |
24 | C’est ce disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai. | C’est ce disciple qui rend témoignage de tout cela, et qui l’a écrit, et nous savons que son témoignage est vrai. |
25 | Et il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même puisse contenir les livres qui seraient écrits. | Il y a aussi beaucoup d’autres choses que Jésus a faites : si elles étaient rapportées une à une, je ne pense pas que le monde même pourrait contenir les livres qui seraient écrits. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié